Matthew 20 (JTRV)
From Textus Receptus
Nyork3000 (Talk | contribs)
(New page: 1 For the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. そは天国は夜明けとともの出...)
Next diff →
Revision as of 06:48, 22 November 2011
1 For the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
そは天国は夜明けとともの出で来りて、その葡萄園に働き人を雇はんとする、家の主人なる人に等しけれななり。
2
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
彼は働き人と一日に一デナリの約束して、これれをその葡萄園に使はせり。
3
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
また第三時の頃出で来りて、空しく市場に立てる別の者を見て、彼等にいへり、汝等も葡萄園に往け、されば何にても義しきものをわれ汝等に与へん。
4
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
彼等にいへり、汝等も葡萄園に往け、されば何にても義しきものをわれ汝等に与へん。
5
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
乃ち彼等は往けり。復た彼は第六時と第九時との頃出で来りて等しく為せり。
6
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
また第十一時の頃出で来りて、彼は空しく立てる別の者を見出せり。さればこ れに云ふ、汝等は何とて終日空しく此処に立つや。
7
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive.
彼等云ふ、そは誰も我等を雇ふ者なかりしが故なり。彼云ふ、汝等も葡萄園に往け、されば何にて も義しきものを受くべし。
8
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them [their] hire, beginning from the last unto the first.
かくて夕になりしとき、葡萄園の主その家令に云ふ、働き人等を召してその賃金を払へよ。最終(い やはて)なる者より始めて最先なる者に及べ。
9
And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.
かくて第十一時の頃〔雇はれたる〕者到りて、おのおの一デナリを受けたり。
10
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
されば最先(いやさき)なる者到りて、彼等は尚ほ多く受くるならんと思へ り。然るに彼等もおのおの一デナリを受けたり。
11
And when they had received [it], they murmured against the goodman of the house,
されば彼等の受けしとき、家の主人に逆らひ呟きて、
12
Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
云ひけるは、此等の最終なる者の働きしは一と時なるに、一日の労と暑とを負ひし我等と均しく為 せりと。
13
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
然るに彼答へて彼等の一〔人〕にいへり、侶(とも)よ、我は汝に不義を為さず。汝は我と一デナリを 約束せざりしや。
14
Take [that] thine [is], and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
汝のものを取りて往け。されど我はこの最終なる者にま、汝に〔与へし〕如くに与えんと欲す。
15
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
或は我がものなるものにて、我が欲するところを為すは、我がたねに律(ただ)しからざるか。若しくはわれ善きが故に汝の目は悪しきか。
16
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
かくの如く最終なる者は最先なる者、また最先なる者は最終なる者たるべし。そは召されたる者は多くの者なれども、選ばれたる者は僅なる者なればなり。
17
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
またイエスのエロソルマに上り給ふとき、道にて人を避けて十二弟子を近づけ、且つこれに曰へり、
18
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
見よ、我等エロソルマに上る、かくて人の子は祭司長等と学者等とに付されん、また彼等はこれを死罪に定めん。
19
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him]: and the third day he shall rise again.
また彼等は嘲り、また鞭ち、また十字架につけんために国人に付さん。かくて彼は三日めに立ち上がるべし。
20
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping [him], and desiring a certain thing of him.
そのときゼベダイの子等お母、その子等と共に平伏し、且つ彼に寄りて何事かを求めんとて、彼の許に進み来れり。
21
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
彼乃ち彼に曰へり、汝等は何を欲するや、彼云ふ、此等の我が二〔人の〕子の、汝の国に於て一は汝の右手に、一は左手に坐するやう曰へ。
22
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
然るにイエス答へて曰へり、汝等は求るところのものを知らず、汝等は我が将に飲まんとする杯を飲み、また我がバプテズマせらるるバプテズマにて、バプテズマせらるることを得るや。彼等云ふ、能くすべし。
23
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father.
乃ち彼等に云ひ給ふ、如何にも我が杯を汝等は飲み、また我がバプテズマせらるるバプテズマにて、バプテズマせらるるならん。されど我が右手と我が左手とにで坐することは、与ふべき我がものにあらず、唯我が父より備へられたる者にのみ。
24
And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.
かくて〔これを〕聞きて、十〔人〕はこの二兄弟に就きて腹立てたり。
25
But Jesus called them [unto him], and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
されどイエス彼等を召して曰へり、汝等は国人の長たる人々は彼等を主どり、また大なる者は彼等の上に権を執ることを知る。
26
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
されど汝等のうちにてはその如くあるべからず。されど誰にても大〔なる者〕にならんと欲する者は、汝等の事(つか)へ人たるべく、
27
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
また誰にても汝等のうちにて、一番たらんと欲する者は、汝等の奴僕たるべし。
28
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
されば人の子さへ事へらるるために来りしにあらず、されど事へ且つ多くの者のために、その魂を贖(あがなひ)に供へんとて〔なり〕。
29
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
また彼等のエリコより出で往きしとき、大なる群衆彼に従へり。
30
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
また見よ、道に傍らに坐しし二〔人〕の盲者、イエスの過ぎ給ふことを聞きて叫び出でて、云ひけるは、我等を愍み給へ、主よ、ダビデの子よ。
31
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
然るに群衆は彼等の黙するやうにこれを叱したり。されど彼等は増々叫び出でて、云ひけるは、我等を愍み給へ、主よ、ダビデの子よ。
32
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
乃ちイエス立ち止まり、彼等を呼び且つ曰へり、汝等は何を汝等に我が為さんことを欲するや。
33
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
彼等云ふ、主よ、我等の目の開かれんことを。
34
So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
さればイエス不便に思ひて彼等の目に触り給へり。乃ち直にその目は視力を受けたり。かくて彼等は彼に従へり。