John 1 (JTRV)

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 74: Line 74:
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
 +
 +
16
 +
また我等はみな、彼の満ちたるうちより受けて、恵に恵を加へらる。
 +
 +
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
 +
 +
 +
17
 +
そは掟はモヲゼによりて与へられ、恵と眞理とはイエスキリストによりて現はれたればなり。
 +
 +
For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.

Revision as of 09:43, 29 November 2011

1 初に言ありき、また言は神と偕(とも)にありき、また言は神なりき。

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.


2 此の者は初に神と偕にありき。

The same was in the beginning with God.


3 すべての物、彼によりて刱(はじ)まれり、また刱(はじ)まりたる物に、一つとして彼を離れて刱(はじ)まりしはなし。

All things were made by him; and without him was not anything made that was made.


4 彼に生(いのち)ありき、また此の生(いのち)は人の光なりき。

In him was life; and the life was the light of men.


5 また光は暗に輝(かがや)く、されど暗はそれを悟(さと)らざりき。

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.


6神より使はされたる人いでたり、その名はヨハネ。

There was a man sent from God, whose name [was] John.


7此の者 は証(あかし)のために来れり、即ち光に就きて証し、すべての{人の}彼によりて信ずるためなりしなり。

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.


8彼は光にあらず、されど光に就きて証するためなりしなり。

He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.


9すべての人を照(て)らす光、眞(まこと)なる者は世に来りつつありき。

[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.


10彼は世にありき、また世は彼によりて刱(はじ)まれり、されど世は彼を知らざりき。

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.


11彼は己の物に来れり、然るに己の物はこれを受けざりき。

He came unto his own, and his own received him not.


12 されど彼を受けし者、彼の名を信ずる者には、神の兒(むすこ)となるの権(けん)を与え給えり

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:


13彼等は血にて[生まるる]にあらず、また肉に意にて[生まるる]にもあらず、また人の意にて[生まるる]にもあらず、されど神の[権]にて生まれたるなり

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.


14 また言は肉となり給へり、かくて我等のうちに宿り給へり。また我等はその栄光、父の独子そのままの栄光を看たり、恵と眞理とにて満つ。

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.


15 ヨハネ、彼に就きて證し且つ呼べり、云ひけるは、われの後ろに来り給ふ者は、我より勝り給ふ。そは彼は我より前におはしし者なるが故なり、と我がいひしは此の者なり。

John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.


16 また我等はみな、彼の満ちたるうちより受けて、恵に恵を加へらる。

And of his fulness have all we received, and grace for grace.


17 そは掟はモヲゼによりて与へられ、恵と眞理とはイエスキリストによりて現はれたればなり。

For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.


18 未だ会て神を視し者あらず、独子、父の懐におはす者、彼はこれを彰かにし給へり。

No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Personal tools