John 1:2
From Textus Receptus
Line 4: | Line 4: | ||
==Other Versions== | ==Other Versions== | ||
- | New American Standard Bible (©1995) | + | New American Standard Bible (©1995)<br> |
He was in the beginning with God. | He was in the beginning with God. | ||
- | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 | + | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4<br> |
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. | οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. | ||
Line 13: | Line 13: | ||
hoc erat in principio apud Deum | hoc erat in principio apud Deum | ||
- | Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) | + | Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)<br> |
El estaba en el principio con Dios. | El estaba en el principio con Dios. | ||
- | Johannes 1:2 German: Luther (1912) | + | Johannes 1:2 German: Luther (1912)<br> |
Dasselbe war im Anfang bei Gott. | Dasselbe war im Anfang bei Gott. | ||
- | Jean 1:2 French: Louis Segond (1910) | + | Jean 1:2 French: Louis Segond (1910)<br> |
Elle était au commencement avec Dieu. | Elle était au commencement avec Dieu. | ||
- | 約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) | + | 約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)<br> |
这 道 太 初 与 神 同 在 。 | 这 道 太 初 与 神 同 在 。 | ||
- | American King James Version | + | American King James Version<br> |
The same was in the beginning with God. | The same was in the beginning with God. | ||
- | American Standard Version | + | American Standard Version<br> |
The same was in the beginning with God. | The same was in the beginning with God. | ||
- | Bible in Basic English | + | Bible in Basic English<br> |
This Word was from the first in relation with God. | This Word was from the first in relation with God. | ||
- | Douay-Rheims Bible | + | Douay-Rheims Bible<br> |
The same was in the beginning with God. | The same was in the beginning with God. | ||
- | Darby Bible Translation | + | Darby Bible Translation<br> |
He was in the beginning with God. | He was in the beginning with God. | ||
- | English Revised Version | + | English Revised Version<br> |
The same was in the beginning with God. | The same was in the beginning with God. | ||
- | GOD'S WORD® Translation (©1995) | + | GOD'S WORD® Translation (©1995)<br> |
He was already with God in the beginning. | He was already with God in the beginning. | ||
- | Tyndale New Testament | + | Tyndale New Testament<br> |
The same was in the beginning with god. | The same was in the beginning with god. | ||
- | Weymouth New Testament | + | Weymouth New Testament<br> |
He was in the beginning with God. | He was in the beginning with God. | ||
- | Webster's Bible Translation | + | Webster's Bible Translation<br> |
The same was in the beginning with God. | The same was in the beginning with God. | ||
- | World English Bible | + | World English Bible<br> |
The same was in the beginning with God. | The same was in the beginning with God. | ||
- | Young's Literal Translation | + | Young's Literal Translation<br> |
this one was in the beginning with God; | this one was in the beginning with God; | ||
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) | 約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) | ||
- | 這 道 太 初 與 神 同 在 。 | + | <br>這 道 太 初 與 神 同 在 。 |
- | 約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) | + | 約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)<br> |
這道太初與 神同在。 | 這道太初與 神同在。 | ||
- | 約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) | + | 約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)<br> |
这道太初与 神同在。 | 这道太初与 神同在。 | ||
- | Jean 1:2 French: Darby | + | Jean 1:2 French: Darby<br> |
Elle était au commencement auprès de Dieu. | Elle était au commencement auprès de Dieu. | ||
- | Jean 1:2 French: Martin (1744) | + | Jean 1:2 French: Martin (1744)<br> |
Elle était au commencement avec Dieu. | Elle était au commencement avec Dieu. | ||
- | Jean 1:2 French: Ostervald (1744) | + | Jean 1:2 French: Ostervald (1744)<br> |
Elle était au commencement avec Dieu. | Elle était au commencement avec Dieu. | ||
- | Johannes 1:2 German: Luther (1545) | + | Johannes 1:2 German: Luther (1545)<br> |
Dasselbige war im Anfang bei Gott. | Dasselbige war im Anfang bei Gott. | ||
- | Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871) | + | Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871)<br> |
Dieses (O. Er) war im Anfang bei Gott. | Dieses (O. Er) war im Anfang bei Gott. | ||
- | + | ||
+ | Gjoni 1:2 Albanian<br> | ||
Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë. | Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë. | ||
- | ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:2 Armenian (Western): NT | + | |
+ | ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:2 Armenian (Western): NT<br> | ||
ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր: | ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր: | ||
- | Euangelioa S. Ioannen araura. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT | + | Euangelioa S. Ioannen araura. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT<br> |
Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan. | Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan. | ||
- | Йоан 1:2 Bulgarian | + | Йоан 1:2 Bulgarian<br> |
То в начало беше у Бога. | То в начало беше у Бога. | ||
- | Evanðelje po Ivanu 1:2 Croatian Bible | + | Evanðelje po Ivanu 1:2 Croatian Bible<br> |
Ona bijaše u početku u Boga. | Ona bijaše u početku u Boga. | ||
- | Jan 1:2 Czech BKR | + | Jan 1:2 Czech BKR<br> |
To bylo na počátku u Boha. | To bylo na počátku u Boha. | ||
- | Johannes 1:2 Danish | + | Johannes 1:2 Danish<br> |
Dette var i Begyndelsen hos Gud. | Dette var i Begyndelsen hos Gud. | ||
- | Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling | + | Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling<br> |
Dit was in den beginne bij God. | Dit was in den beginne bij God. | ||
- | János 1:2 Hungarian: Karoli | + | János 1:2 Hungarian: Karoli<br> |
Ez kezdetben az Istennél vala. | Ez kezdetben az Istennél vala. | ||
- | La evangelio laŭ Johano 1:2 Esperanto | + | La evangelio laŭ Johano 1:2 Esperanto<br> |
Tiu estis en la komenco kun Dio. | Tiu estis en la komenco kun Dio. | ||
- | Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Bible (1776) | + | Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Bible (1776)<br> |
Tämä oli alussa Jumalan tykönä. | Tämä oli alussa Jumalan tykönä. | ||
- | Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) | + | Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)<br> |
Hän oli alussa Jumalan tykönä. | Hän oli alussa Jumalan tykönä. | ||
- | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics | + | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics<br> |
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. | οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. | ||
- | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church | + | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church<br> |
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. | Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. | ||
- | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) | + | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)<br> |
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν | οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν | ||
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics | ||
- | οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. | + | <br>οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. |
- | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. | + | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.<br> |
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον | ουτος ην εν αρχη προς τον θεον | ||
- | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | + | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)<br> |
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον | ουτος ην εν αρχη προς τον θεον | ||
- | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) | + | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) <br> |
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον | ουτος ην εν αρχη προς τον θεον | ||
- | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) | + | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)<br> |
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον | ουτος ην εν αρχη προς τον θεον | ||
- | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort | + | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort<br> |
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον | ουτος ην εν αρχη προς τον θεον | ||
- | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants | + | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants<br> |
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον | ουτος ην εν αρχη προς τον θεον | ||
- | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated | + | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated<br> |
- | outos ēn en archē pros ton theon | + | outos ēn en archē pros ton theon<br> |
outos En en archE pros ton theon | outos En en archE pros ton theon | ||
- | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated | + | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated<br> |
- | outos ēn en archē pros ton theon | + | outos ēn en archē pros ton theon<br> |
outos En en archE pros ton theon | outos En en archE pros ton theon | ||
- | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated | + | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated<br> |
- | outos ēn en archē pros ton theon | + | outos ēn en archē pros ton theon <br> |
outos En en archE pros ton theon | outos En en archE pros ton theon | ||
- | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated | + | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated<br> |
- | outos ēn en archē pros ton theon | + | outos ēn en archē pros ton theon<br> |
outos En en archE pros ton theon | outos En en archE pros ton theon | ||
- | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated | + | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated<br> |
- | outos ēn en archē pros ton theon | + | outos ēn en archē pros ton theon<br> |
outos En en archE pros ton theon | outos En en archE pros ton theon | ||
- | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated | + | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated<br> |
- | outos ēn en archē pros ton theon | + | outos ēn en archē pros ton theon<br> |
outos En en archE pros ton theon | outos En en archE pros ton theon | ||
- | Jan 1:2 Haitian Creole Bible | + | Jan 1:2 Haitian Creole Bible<br> |
Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman. | Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman. | ||
- | ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke | + | ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke<br> |
هذا كان في البدء عند الله. | هذا كان في البدء عند الله. | ||
- | John 1:2 Hebrew Bible | + | |
+ | John 1:2 Hebrew Bible<br> | ||
הוא היה בראשית אצל האלהים׃ | הוא היה בראשית אצל האלהים׃ | ||
- | John 1:2 Aramaic NT: Peshitta | + | John 1:2 Aramaic NT: Peshitta<br> |
ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ | ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ | ||
- | + | ||
+ | Giovanni 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)<br> | ||
Essa era nel principio con Dio. | Essa era nel principio con Dio. | ||
- | YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) | + | |
+ | YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)<br> | ||
Adalah Ia pada mulanya beserta dengan Allah. | Adalah Ia pada mulanya beserta dengan Allah. | ||
- | John 1:2 Kabyle: NT | + | John 1:2 Kabyle: NT<br> |
Si tazwara, yella akk-d Ṛebbi, | Si tazwara, yella akk-d Ṛebbi, | ||
- | 요한복음 1:2 Korean | + | 요한복음 1:2 Korean<br> |
그가 태초에 하나님과 함께 계셨고 | 그가 태초에 하나님과 함께 계셨고 | ||
- | Sv. Jānis 1:2 Latvian New Testament | + | Sv. Jānis 1:2 Latvian New Testament<br> |
Tas iesākumā bija pie Dieva. | Tas iesākumā bija pie Dieva. | ||
- | Evangelija pagal Jonà 1:2 Lithuanian | + | Evangelija pagal Jonà 1:2 Lithuanian<br> |
Jis pradžioje buvo pas Dievą. | Jis pradžioje buvo pas Dievą. | ||
- | John 1:2 Maori | + | John 1:2 Maori<br> |
I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga. | I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga. | ||
- | Johannes 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) | + | Johannes 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)<br> |
Han var i begynnelsen hos Gud. | Han var i begynnelsen hos Gud. | ||
- | Polish: Biblia Gdanska | + | Polish: Biblia Gdanska<br> |
To było na początku u Boga. | To było na początku u Boga. | ||
- | João 1:2 Portugese Bible | + | João 1:2 Portugese Bible<br> |
Ele estava no princípio com Deus. | Ele estava no princípio com Deus. | ||
- | Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu | + | Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu<br> |
El era la început cu Dumnezeu. | El era la început cu Dumnezeu. | ||
- | От Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876) | + | От Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)<br> |
Оно было в начале у Бога. | Оно было в начале у Бога. | ||
- | От Иоанна 1:2 Russian: Victor Zhuromsky NT | + | От Иоанна 1:2 Russian: Victor Zhuromsky NT<br> |
Оно было в начале у Бога. | Оно было в начале у Бога. | ||
- | От Иоанна 1:2 Russian koi8r | + | От Иоанна 1:2 Russian koi8r<br> |
Оно было в начале у Бога. | Оно было в начале у Бога. | ||
- | John 1:2 Shuar New Testament | + | John 1:2 Shuar New Testament<br> |
Yßmankamtaik Niisha pujuyayi Yusjai. | Yßmankamtaik Niisha pujuyayi Yusjai. | ||
- | Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) | + | Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)<br> |
El estaba (existía) en el principio con Dios. | El estaba (existía) en el principio con Dios. | ||
- | Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) | + | Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)<br> |
Este era en el principio con Dios. | Este era en el principio con Dios. | ||
- | Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) | + | Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)<br> |
Este era en el principio con el Dios. | Este era en el principio con el Dios. | ||
- | Juan 1:2 Spanish: Modern | + | Juan 1:2 Spanish: Modern<br> |
Él era en el principio con Dios. | Él era en el principio con Dios. | ||
- | Johannes 1:2 Swedish (1917) | + | Johannes 1:2 Swedish (1917)<br> |
Detta var i begynnelsen hos Gud. | Detta var i begynnelsen hos Gud. | ||
- | Yohana 1:2 Swahili NT | + | Yohana 1:2 Swahili NT<br> |
Tangu mwanzo Neno alikuwa na Mungu. | Tangu mwanzo Neno alikuwa na Mungu. | ||
- | Juan 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) | + | Juan 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)<br> |
Ito rin nang pasimula'y sumasa Dios. | Ito rin nang pasimula'y sumasa Dios. | ||
- | Yuhanna 1:2 Turkish | + | Yuhanna 1:2 Turkish<br> |
Başlangıçta O, Tanrıyla birlikteydi. | Başlangıçta O, Tanrıyla birlikteydi. | ||
- | Йоан 1:2 Ukrainian: NT | + | Йоан 1:2 Ukrainian: NT<br> |
Воно було в починї у Бога. | Воно було в починї у Бога. | ||
- | John 1:2 Uma New Testament | + | John 1:2 Uma New Testament<br> |
Ngkai lomo' -na-imi dohe Alata'ala-e. | Ngkai lomo' -na-imi dohe Alata'ala-e. | ||
- | Giaêng 1:2 Vietnamese (1934) | + | Giaêng 1:2 Vietnamese (1934)<br> |
Ban đầu Ngài ở cùng Ðức Chúa Trời. | Ban đầu Ngài ở cùng Ðức Chúa Trời. | ||
- | Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) | + | Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)<br> |
Essa era nel principio appo Dio. | Essa era nel principio appo Dio. | ||
- | YOHANES 1:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) | + | YOHANES 1:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)<br> |
Sejak semula Ia bersama Allah. | Sejak semula Ia bersama Allah. | ||
- | YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) | + | YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)<br> |
Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah. | Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah. | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- |
Revision as of 16:09, 28 November 2008
Gospel of John |
---|
|
2 The same was in the beginning with God. KJV
Other Versions
New American Standard Bible (©1995)
He was in the beginning with God.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc erat in principio apud Deum
Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El estaba en el principio con Dios.
Johannes 1:2 German: Luther (1912)
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
Jean 1:2 French: Louis Segond (1910)
Elle était au commencement avec Dieu.
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 道 太 初 与 神 同 在 。
American King James Version
The same was in the beginning with God.
American Standard Version
The same was in the beginning with God.
Bible in Basic English
This Word was from the first in relation with God.
Douay-Rheims Bible
The same was in the beginning with God.
Darby Bible Translation
He was in the beginning with God.
English Revised Version
The same was in the beginning with God.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
He was already with God in the beginning.
Tyndale New Testament
The same was in the beginning with god.
Weymouth New Testament
He was in the beginning with God.
Webster's Bible Translation
The same was in the beginning with God.
World English Bible
The same was in the beginning with God.
Young's Literal Translation
this one was in the beginning with God;
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 道 太 初 與 神 同 在 。
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這道太初與 神同在。
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这道太初与 神同在。
Jean 1:2 French: Darby
Elle était au commencement auprès de Dieu.
Jean 1:2 French: Martin (1744)
Elle était au commencement avec Dieu.
Jean 1:2 French: Ostervald (1744)
Elle était au commencement avec Dieu.
Johannes 1:2 German: Luther (1545)
Dasselbige war im Anfang bei Gott.
Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871)
Dieses (O. Er) war im Anfang bei Gott.
Gjoni 1:2 Albanian
Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë.
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:2 Armenian (Western): NT
ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր:
Euangelioa S. Ioannen araura. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan.
Йоан 1:2 Bulgarian
То в начало беше у Бога.
Evanðelje po Ivanu 1:2 Croatian Bible
Ona bijaše u početku u Boga.
Jan 1:2 Czech BKR
To bylo na počátku u Boha.
Johannes 1:2 Danish
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling
Dit was in den beginne bij God.
János 1:2 Hungarian: Karoli
Ez kezdetben az Istennél vala.
La evangelio laŭ Johano 1:2 Esperanto
Tiu estis en la komenco kun Dio.
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Bible (1776)
Tämä oli alussa Jumalan tykönä.
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän oli alussa Jumalan tykönä.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon
Jan 1:2 Haitian Creole Bible
Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman.
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا كان في البدء عند الله.
John 1:2 Hebrew Bible
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
John 1:2 Aramaic NT: Peshitta
ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
Giovanni 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essa era nel principio con Dio.
YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah Ia pada mulanya beserta dengan Allah.
John 1:2 Kabyle: NT
Si tazwara, yella akk-d Ṛebbi,
요한복음 1:2 Korean
그가 태초에 하나님과 함께 계셨고
Sv. Jānis 1:2 Latvian New Testament
Tas iesākumā bija pie Dieva.
Evangelija pagal Jonà 1:2 Lithuanian
Jis pradžioje buvo pas Dievą.
John 1:2 Maori
I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga.
Johannes 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han var i begynnelsen hos Gud.
Polish: Biblia Gdanska
To było na początku u Boga.
João 1:2 Portugese Bible
Ele estava no princípio com Deus.
Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu
El era la început cu Dumnezeu.
От Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Оно было в начале у Бога.
От Иоанна 1:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
Оно было в начале у Бога.
От Иоанна 1:2 Russian koi8r
Оно было в начале у Бога.
John 1:2 Shuar New Testament
Yßmankamtaik Niisha pujuyayi Yusjai.
Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El estaba (existía) en el principio con Dios.
Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Este era en el principio con Dios.
Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Este era en el principio con el Dios.
Juan 1:2 Spanish: Modern
Él era en el principio con Dios.
Johannes 1:2 Swedish (1917)
Detta var i begynnelsen hos Gud.
Yohana 1:2 Swahili NT
Tangu mwanzo Neno alikuwa na Mungu.
Juan 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito rin nang pasimula'y sumasa Dios.
Yuhanna 1:2 Turkish
Başlangıçta O, Tanrıyla birlikteydi.
Йоан 1:2 Ukrainian: NT
Воно було в починї у Бога.
John 1:2 Uma New Testament
Ngkai lomo' -na-imi dohe Alata'ala-e.
Giaêng 1:2 Vietnamese (1934)
Ban đầu Ngài ở cùng Ðức Chúa Trời.
Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essa era nel principio appo Dio.
YOHANES 1:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sejak semula Ia bersama Allah.
YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.