Matthew 1:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Interlinear)
(Interlinear)
Line 28: Line 28:
|valign=top align=left|[[976]]
|valign=top align=left|[[976]]
|valign=top align=left|[[976|Βίβλος]]
|valign=top align=left|[[976|Βίβλος]]
-
|valign=top align=left|''ab-rah-am’''  
+
|valign=top align=left|''bib'-los''  
|valign=top align=left|[[976|The Book]]
|valign=top align=left|[[976|The Book]]
|valign=top align=left|[[976|The Book]]
|valign=top align=left|[[976|The Book]]
Line 42: Line 42:
|valign=top align=left|[[1078]]
|valign=top align=left|[[1078]]
|valign=top align=left|[[1078|γενέσεως]]
|valign=top align=left|[[1078|γενέσεως]]
-
|valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’''
+
|valign=top align=left|''ghen'-es-ee-os''
-
|valign=top align=left|[[1080|of the generation]]
+
|valign=top align=left|[[1078|of the generation]]
-
|valign=top align=left|[[1080|of the genealogy]]
+
|valign=top align=left|[[1078|of the genealogy]]
|valign=top align=left|[[Verb]]
|valign=top align=left|[[Verb]]
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
Line 54: Line 54:
|valign=top align=left|[[Indicative]]
|valign=top align=left|[[Indicative]]
|-
|-
-
|valign=top align=left|[[3588]]
+
|valign=top align=left|[[2424]]
-
|valign=top align=left|[[3588|τὸν]]
+
|valign=top align=left|[[2424|Ἰησοῦ]]
-
|valign=top align=left|''ton''
+
|valign=top align=left|''ee-ay-so-oo'''
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
Line 68: Line 68:
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
|-
|-
-
|valign=top align=left|[[2464]]
+
|valign=top align=left|[[5547]]
-
|valign=top align=left|[[2464|Ἰσαάκ]]
+
|valign=top align=left|[[5547|Χριστοῦ]]
-
|valign=top align=left|''ee-sah-ak’''
+
|valign=top align=left|''khris-to-oo''
-
|valign=top align=left|[[2464|Isaac]]
+
|valign=top align=left|[[5547|Christ]]
-
|valign=top align=left|[[2464|Isaac]]
+
|valign=top align=left|[[5547|Christ]]
|valign=top align=left|[[Noun]]
|valign=top align=left|[[Noun]]
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
Line 82: Line 82:
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
|-
|-
-
|valign=top align=left|[[2464]]
+
|valign=top align=left|[[5207]]
-
|valign=top align=left|[[2464|Ἰσαάκ]]
+
|valign=top align=left|[[5207|υἱοῦ]]
|valign=top align=left|''ee-sah-ak’''
|valign=top align=left|''ee-sah-ak’''
-
|valign=top align=left|[[2464|Isaac]]
+
|valign=top align=left|[[5207|the Son]]
-
|valign=top align=left|[[2464|Isaac]]
+
|valign=top align=left|[[5207|the Son]]
|valign=top align=left|[[Noun]]
|valign=top align=left|[[Noun]]
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
Line 96: Line 96:
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
|-
|-
-
|valign=top align=left|[[1161]]
+
|valign=top align=left|[[1138]]
-
|valign=top align=left|[[1161|δὲ]]
+
|valign=top align=left|[[1138|Δαβίδ]]  
|valign=top align=left|''deh''
|valign=top align=left|''deh''
-
|valign=top align=left|[[1161|and]]
+
|valign=top align=left|[[1138|David]]
-
|valign=top align=left|[[1161|and]]
+
|valign=top align=left|[[1138|David]]
|valign=top align=left|[[Conjunction]]
|valign=top align=left|[[Conjunction]]
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
Line 110: Line 110:
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
|-
|-
-
|valign=top align=left|[[1080]]
+
|valign=top align=left|[[5207]]
-
|valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]]
+
|valign=top align=left|[[5207|υἱοῦ]]
|valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’''
|valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’''
-
|valign=top align=left|[[1080|begat]]
+
|valign=top align=left|[[5207|the Son]]
-
|valign=top align=left|[[1080|fathered]]
+
|valign=top align=left|[[5207|the Son]]
|valign=top align=left|[[Verb]]
|valign=top align=left|[[Verb]]
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
Line 125: Line 125:
|-
|-
|valign=top align=left|[[3588]]
|valign=top align=left|[[3588]]
-
|valign=top align=left|[[3588|τὸν]]
+
|valign=top align=left|[[11|Ἀβραάμ]]
|valign=top align=left|''ton''
|valign=top align=left|''ton''
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
Line 134: Line 134:
|valign=top align=left|[[Singular]]
|valign=top align=left|[[Singular]]
|valign=top align=left|[[Masculine]]
|valign=top align=left|[[Masculine]]
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|-
 
-
|valign=top align=left|[[2384]]
 
-
|valign=top align=left|[[2384|Ἰακώβ]]
 
-
|valign=top align=left|''ee-ak-obe’''
 
-
|valign=top align=left|[[2384|Jacob]]
 
-
|valign=top align=left|[[2384|Jacob]]
 
-
|valign=top align=left|[[Noun]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|-
 
-
|valign=top align=left|[[1161]]
 
-
|valign=top align=left|[[1161|δὲ]]
 
-
|valign=top align=left|''deh''
 
-
|valign=top align=left|[[1161|and]]
 
-
|valign=top align=left|[[1161|and]]
 
-
|valign=top align=left|[[Conjunction]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|-
 
-
|valign=top align=left|[[2384]]
 
-
|valign=top align=left|[[2384|Ἰακώβ]]
 
-
|valign=top align=left|''ee-ak-obe’''
 
-
|valign=top align=left|[[2384|Jacob]]
 
-
|valign=top align=left|[[2384|Jacob]]
 
-
|valign=top align=left|[[Noun]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|-
 
-
|valign=top align=left|[[1080]]
 
-
|valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]]
 
-
|valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’''
 
-
|valign=top align=left|[[1080|begat]]
 
-
|valign=top align=left|[[1080|fathered]]
 
-
|valign=top align=left|[[Verb]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|[[Aorist]]
 
-
|valign=top align=left|[[Singular]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|[[Third]]
 
-
|valign=top align=left|[[Active]]
 
-
|valign=top align=left|[[Indicative]]
 
-
|-
 
-
|valign=top align=left|[[3588]]
 
-
|valign=top align=left|[[3588|τὸν]]
 
-
|valign=top align=left|''ton''
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|[[Accusative]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|[[Singular]]
 
-
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|-
 
-
|valign=top align=left|[[2455]]
 
-
|valign=top align=left|[[2455|Ἰούδαν]]
 
-
|valign=top align=left|''ee-oo-dan’''
 
-
|valign=top align=left|[[2455|Judas]]
 
-
|valign=top align=left|[[2455|Judah]]
 
-
|valign=top align=left|[[Noun]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|-
 
-
|valign=top align=left|[[2532]]
 
-
|valign=top align=left|[[2532|καὶ]]
 
-
|valign=top align=left|''kahee''
 
-
|valign=top align=left|[[2532|and]]
 
-
|valign=top align=left|[[2532|and]]
 
-
|valign=top align=left|[[Conjunction]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|-
 
-
|valign=top align=left|[[3588]]
 
-
|valign=top align=left|[[3588|τοὺς]]
 
-
|valign=top align=left|''tous''
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|[[Accusative]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|[[Plural]]
 
-
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|-
 
-
|valign=top align=left|[[80]]
 
-
|valign=top align=left|[[80|ἀδελφοὺς]]
 
-
|valign=top align=left|''ad-el-fo-ooce’''
 
-
|valign=top align=left|[[80|bretheren]]
 
-
|valign=top align=left|[[80|brothers]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|-
 
-
|valign=top align=left|[[846]]
 
-
|valign=top align=left|[[846|αὐτοῦ]]
 
-
|valign=top align=left|''ow-to-oo’''
 
-
|valign=top align=left|[[846|his]]
 
-
|valign=top align=left|[[846|his]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-

Revision as of 12:04, 9 January 2012

New Testament Matthew 1

Matthew 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

(King James Version Pure Cambridge Edition)

Matthew 1:1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Strongs Greek Pronunciation KJV TRV Parts of speach Case Tense Number Gender Person Voice Mood
976 Βίβλος bib'-los The Book The Book Noun - - - - - - -
1078 γενέσεως ghen'-es-ee-os of the generation of the genealogy Verb - Aorist Singular - Third Active Indicative
2424 Ἰησοῦ ee-ay-so-oo' - - - Accusative Singular Masculine - - -
5547 Χριστοῦ khris-to-oo Christ Christ Noun - - - - - - -
5207 υἱοῦ ee-sah-ak’ the Son the Son Noun - - - - - - -
1138 Δαβίδ deh David David Conjunction - - - - - - -
5207 υἱοῦ e-ghen-nah-se’ the Son the Son Verb - Aorist Singular - Third Active Indicative
3588 Ἀβραάμ ton - - - Accusative - Singular Masculine - - -

The book

The Greek, Βίβλος, is translated as 'The' book due to the normal use of anarthrous nouns in titles. This negates the need for italics here. (Anarthrous nouns are generally translated into English with the indefinite article ("a, an"). There are some anarthrous nouns which are qualitative and are often translated without an article.

of the genealogy

The genealogy is proof of the fulfillment of God's promise to the patriarchs concerning the linage of the Messiah.

of Jesus Christ

the Son of David

the Son of Abraham

Jesus

Christ

Greek

Textus Receptus

See Also Matthew 1:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. Tischendorf 8th Ed.
  • 1881 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβρααμ. Westcott & Hort
  • Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. Greek orthodox Church

English Versions

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
Matthew 1:1 in the 1611 King James Version

Foreign Language Versions

Arabic

كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 IESVS CHRIST Dauid-en semearen, Abrahamen semearen generationeco Liburuä.

French

  • Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: (French Darby)
  • 1744 Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. (Martin 1744)
  • 1744 Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1545)
  • 1871 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. (Riveduta Bible 1927)

Latin

  • liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham Latin Vulgate

Pidgin

Russian

Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Spanish

Swedish

  • 1917 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla. (Swedish 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang aklat ng lahi ni Jesucristo, na anak ni David, na anak ni Abraham. (Ang Dating Biblia 1905)

See Also

External Links

Personal tools