Matthew 1:1
From Textus Receptus
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 216: | Line 216: | ||
* [[1380 AD|1380]] [[976|The book]] [[1078|of the generacioun]] [[2424|of ihesus]] [[5547|crist]]; [[5207|the sone]] [[1138|of dauith]], [[5207|the sone]] [[11|of abraham]], ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] [[976|The book]] [[1078|of the generacioun]] [[2424|of ihesus]] [[5547|crist]]; [[5207|the sone]] [[1138|of dauith]], [[5207|the sone]] [[11|of abraham]], ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] The book of the generacioun of Jhesu Crist, the sone of Dauid, the sone of Abraham. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
* [[1534 AD|1534]] [[976|This is the boke]] [[1078|of the generacion]] [[2424|of Iesus]] [[5547|Christ]] [[5207|the sonne]] [[1138|of Dauid]], [[5207|the sonne]] also [[11|of Abraham]]. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] [[976|This is the boke]] [[1078|of the generacion]] [[2424|of Iesus]] [[5547|Christ]] [[5207|the sonne]] [[1138|of Dauid]], [[5207|the sonne]] also [[11|of Abraham]]. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
Line 282: | Line 282: | ||
* [[1898 AD|1898]] [[976|A roll]] [[1078|of the birth]] [[2424|of Jesus]] [[5547|Christ]], [[5207|son]] [[1138|of David]], [[5207|son]] [[11|of Abraham]]. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] [[976|A roll]] [[1078|of the birth]] [[2424|of Jesus]] [[5547|Christ]], [[5207|son]] [[1138|of David]], [[5207|son]] [[11|of Abraham]]. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
Revision as of 13:20, 14 January 2012
Matthew 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
(King James Version Pure Cambridge Edition)
Matthew 1:1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
Contents |
Interlinear
Strongs | Greek | Pronunciation | KJV | TRV | Parts of speach | Case | Tense | Number | Gender | Person | Voice | Mood |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
976 | Βίβλος | bib'-los | The Book | The Book | Noun | Nominative | Singular | Feminine | ||||
1078 | γενέσεως | ghen'-es-ee-ooce' | of the generation | of the genealogy | Noun | Genitive | Singular | Feminine | ||||
2424 | Ἰησοῦ | ee-ay-so-oo' | of Jesus | of Jesus | Noun | Genitive | Singular | Masculine | ||||
5547 | Χριστοῦ | khris-to-oo | Christ | Christ | Noun | Genitive | Singular | Masculine | ||||
5207 | υἱοῦ | hwee-oo' | the Son | the Son | Noun | Genitive | Singular | Masculine | ||||
1138 | Δαβίδ | dab-eed' | of David | of David | Noun | |||||||
5207 | υἱοῦ | hwee-oo' | the Son | the Son | Noun | Genitive | Singular | Masculine | ||||
3588 | Ἀβραάμ | ab-rah-am' | of Abraham | of Abraham | Noun |
The book
The Greek, Βίβλος, is translated as 'The' book due to the normal use of anarthrous nouns in titles. This negates the need for italics here. (Anarthrous nouns are generally translated into English with the indefinite article ("a, an"). There are some anarthrous nouns which are qualitative and are often translated without an article.
of the genealogy
The genealogy is proof of the fulfillment of God's promise to the patriarchs concerning the linage of the Messiah.
of Jesus Christ
the Son of David
the Son of Abraham
Jesus
Christ
Greek
Textus Receptus
See Also Matthew 1:1 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 ΒΙΒΛΟΣ γενέσεως ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ άβραάμ (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ άβραάμ (Erasmus 2nd)
- 1522 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ άβραάμ (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ (Stephanus 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Stephanus 4th)
Theodore Beza
- 1598 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ (Beza's fourth edition)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
Other Greek
- (Tregelles' Greek New Testament)
- Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβρααμ. (Westcott & Hort)
- Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 The book of the generacioun of ihesus crist; the sone of dauith, the sone of abraham, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 The book of the generacioun of Jhesu Crist, the sone of Dauid, the sone of Abraham. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid, the sonne also of Abraham. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1557 The Booke of the generation of Iesus Christe, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. (Geneva 1557)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1582 The booke of the generation of IESVS Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. (Rheims 1582)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 IESVS CHRIST Dauid-en semearen, Abrahamen semearen generationeco Liburuä.
French
- Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: (French Darby)
- 1744 Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. (Martin 1744)
- 1744 Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1545)
- 1871 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. (Elberfelder 1871)
- 1912 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1912)
Italian
- 1649 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. (Riveduta Bible 1927)
Latin
- liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham Latin Vulgate
Pidgin
- 1996 Dispela em i buk bilong ol man i wanlain bilong Jisas Kraist. Em i pikinini man bilong Devit, na Devit em i pikinini man bilong Ebraham. (Pidgin King Jems)
Russian
Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
Spanish
- 1 El libro de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. (Spanish)
Swedish
- 1917 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla. (Swedish 1917)
Tagalog
- 1905 Ang aklat ng lahi ni Jesucristo, na anak ni David, na anak ni Abraham. (Ang Dating Biblia 1905)