Bible translations (Afrikaans)

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
==First Efforts==
==First Efforts==
-
C. P. Hoogenhout, Arnoldus Pannevis, and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogenhout's translation of the Evangelie volgens Markus (Gospel of Mark), however this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.
+
C. P. Hoogenhout, Arnoldus Pannevis, and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in [[1878 AD|1878]] with C. P. Hoogenhout's translation of the Evangelie volgens Markus (Gospel of Mark), however this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.
==Faithful Bible==
==Faithful Bible==
-
The first official Bible translation of the entire Bible into Afrikaans was completed in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet.<sup>[1]</sup><sup>[2]</sup> Ta Biblia Ta Logia was released in 1933. It is the first Bible in Afrikaans. It was very clearly Received Text and was often compared to the King James Bible.
+
The first official Bible translation of the entire Bible into Afrikaans was completed in [[1933 AD|1933]] by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet.<sup>[1]</sup><sup>[2]</sup> Ta Biblia Ta Logia was released in [[1933 AD|1933]]. It is the first Bible in Afrikaans. It was very clearly Received Text and was often compared to the King James Bible.
It was revised in [[1953 AD|1953]] but was still clearly based upon the [[Received Text]]. The [[1983 AD|1983]] revision is based upon the Critical Text. The [[1933 AD|1933]]-[[1953 AD|1953]] Afrikaans Bible is still in print and is actively used by fundamentalists in South Africa. It is published by the [[Bible Society of South Africa]], which owns the copyright. It is often called the [[Old Afrikaans Version]].
It was revised in [[1953 AD|1953]] but was still clearly based upon the [[Received Text]]. The [[1983 AD|1983]] revision is based upon the Critical Text. The [[1933 AD|1933]]-[[1953 AD|1953]] Afrikaans Bible is still in print and is actively used by fundamentalists in South Africa. It is published by the [[Bible Society of South Africa]], which owns the copyright. It is often called the [[Old Afrikaans Version]].
Line 15: Line 15:
In [[1983 AD|1983]] a new translation was completed in order to mark the 50th anniversary of the original [[1933 AD|1933]] translation and provide a "revision" which incorporated the critical text. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen.<sup>[3]</sup>
In [[1983 AD|1983]] a new translation was completed in order to mark the 50th anniversary of the original [[1933 AD|1933]] translation and provide a "revision" which incorporated the critical text. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen.<sup>[3]</sup>
-
[[Jehovah's Witnesses]] released their [[New World Translation]] of the Christian Greek Scriptures in [[Afrikaans]] in 1995, and the complete [[New World Translation of the Holy Scriptures]] in [[2002 AD|2002]].
+
[[Jehovah's Witnesses]] released their [[New World Translation]] of the Christian Greek Scriptures in [[Afrikaans]] in [[1995 AD|1995]], and the complete [[New World Translation of the Holy Scriptures]] in [[2002 AD|2002]].

Revision as of 00:07, 28 March 2012

Afrikaans is a form of Dutch spoken in South Africa.

First Efforts

C. P. Hoogenhout, Arnoldus Pannevis, and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogenhout's translation of the Evangelie volgens Markus (Gospel of Mark), however this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.

Faithful Bible

The first official Bible translation of the entire Bible into Afrikaans was completed in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet.[1][2] Ta Biblia Ta Logia was released in 1933. It is the first Bible in Afrikaans. It was very clearly Received Text and was often compared to the King James Bible.

It was revised in 1953 but was still clearly based upon the Received Text. The 1983 revision is based upon the Critical Text. The 1933-1953 Afrikaans Bible is still in print and is actively used by fundamentalists in South Africa. It is published by the Bible Society of South Africa, which owns the copyright. It is often called the Old Afrikaans Version.

Modern Versions

In 1983 a new translation was completed in order to mark the 50th anniversary of the original 1933 translation and provide a "revision" which incorporated the critical text. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen.[3]

Jehovah's Witnesses released their New World Translation of the Christian Greek Scriptures in Afrikaans in 1995, and the complete New World Translation of the Holy Scriptures in 2002.

Personal tools