Matthew 5:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 202: Line 202:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Блажени скърбящите, защото те ще се утешат. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 11:57, 1 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dohatsu dirade nigarrez daudenac: ceren hec consolaturen baitirade.

Bulgarian

  • 1940 Блажени скърбящите, защото те ще се утешат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 哀 恸 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 安 慰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 哀 慟 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 安 慰 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés; (French Darby)
  • 1744 Bienheureux sont ceux qui pleurent; car ils seront consolés. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Saliga äro de som sörja, ty de skola bliva tröstade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mapapalad ang nangahahapis: sapagka't sila'y aaliwin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho những kẻ than khóc, vì sẽ được yên ủi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools