Matthew 9:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 191: Line 191:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولكنهما خرجا واشاعاه في تلك الارض كلها  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 17:34, 12 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكنهما خرجا واشاعاه في تلك الارض كلها (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hec ilkiric barreya ceçaten haren famá herri hartan gucian.

Bulgarian

  • 1940 А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 出 去 , 竟 把 他 的 名 声 传 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 出 去 , 竟 把 他 的 名 聲 傳 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. (French Darby)
  • 1744 Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. (Martin 1744)
  • 1744 Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selbigen ganzen Lande. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Guardate che niuno lo sappia. Ma essi, usciti fuori, pubblicarono la fama di esso per tutto quel paese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ei, cum au ieşit afară, au răspîndit vestea despre El în tot ţinutul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sila'y nagsialis, at kanilang inilathala ang kaniyang kabantugan sa buong lupang yaon (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song lúc hai người ra khỏi nhà, thì đồn danh tiếng Ngài khắp cả xứ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools