Matthew 11:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 198: Line 198:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 16:35, 16 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 不 因 我 跌 倒 的 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 不 因 我 跌 倒 的 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi. (French Darby)
  • 1744 Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert. (Luther 1545)
  • 1871 und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird! (Elberfelder 1871)
  • 1912 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E beato è colui che non si sarà scandalezzato di me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E beato colui che non si sarà scandalizzato di me! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ferice de acela pentru care Eu nu voi fi un prilej de poticnire.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At mapalad ang sinomang hindi makasumpong ng anomang katitisuran sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho ai chẳng vấp phạm vì cớ ta! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools