Matthew 11:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 194: Line 194:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܒܝܐ ܘܐܘܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܐܬܢܒܝܘ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 12:29, 17 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان جميع الانبياء والناموس الى يوحنا تنبأوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܒܝܐ ܘܐܘܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܐܬܢܒܝܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Propheta guciéc eta Legueac Ioannesganano prophetizatu vkan duté.

Bulgarian

  • 1940 Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Иоана; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 众 先 知 和 律 法 说 预 言 , 到 约 翰 为 止 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 眾 先 知 和 律 法 說 預 言 , 到 約 翰 為 止 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. (French Darby)
  • 1744 Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé. (Martin 1744)
  • 1744 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissaget bis auf Johannes. (Luther 1545)
  • 1871 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè tutti i profeti, e la legge, hanno profetizzato infino a Giovanni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci pînă la Ioan au proorocit toţi proorocii şi Legea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty alla profeterna och lagen hava profeterat intill Johannes; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang lahat ng mga propeta at ang kautusan hanggang kay Juan ay nagsipanghula. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì hết thảy các đấng tiên tri và sách luật đã nói trước cho đến đời Giăng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools