Matthew 15:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 194: Line 194:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 12:48, 26 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçon, Declara ieçaguc comparatione hori.

Bulgarian

  • 1940 Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 對 耶 穌 說 : 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole. (French Darby)
  • 1744 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis! (Luther 1545)
  • 1871 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Desluşeşte-ne pilda aceasta.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot si Pedro, at sinabi sa kaniya, Ipaliwanag mo sa amin ang talinghaga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa rằng: Xin thầy cắt nghĩa lời ví dụ ấy cho chúng tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools