Matthew 2:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Spanish)
Line 78: Line 78:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
+
[[Image:Matthew 2.14 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 2:14]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])

Revision as of 00:42, 3 August 2012

New Testament Matthew 2

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقام واخذ الصبي وامه ليلا وانصرف الى مصر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܩܡ ܫܩܠܗ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܒܠܠܝܐ ܘܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iosephec bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama gauaz, eta retira cedin Egyptera.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, той стана, взе детето и майка му през нощта и отиде в Египет,(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 瑟 就 起 来 , 夜 间 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 埃 及 去 ,(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 瑟 就 起 來 , 夜 間 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 埃 及 去 ,(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.(French Darby)
  • 1744 Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte. (Martin 1744)
  • 1744 Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.(Luther 1545)
  • 1871 Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli adunque, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, di notte, e si ritrasse in Egitto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli dunque, levatosi, prese di notte il fanciullino e sua madre, e si ritirò in Egitto; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea, şi a plecat în Egipt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten, och drog bort till Egypten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nagbangon at dinala ang sanggol at ang ina nito sa kinagabihan, at napasa Egipto; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài đang ban đêm lánh qua nước Ê-díp-tô. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools