Matthew 22:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 238: Line 238:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* multi autem sunt vocati pauci vero electi [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 04:53, 11 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 22:14 For many are called, but few are chosen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (French Darby)
  • 1744 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Martin 1744)
  • 1744 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet. (Luther 1545)
  • 1871 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque muchos son llamados, y pocos escogidos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty många äro kallade, men få utvalda.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't marami ang mga tinawag, datapuwa't kakaunti ang mga nahirang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi vì có nhiều kẻ được gọi, mà ít người được chọn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools