Matthew 27:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 27:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:13]]'''  τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 27:13''' Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
+
* '''Matthew 27:13''' Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 27:13 (TRV)|Matthew 27:13]]'''    Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:44, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:13 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܠܐ ܫܡܥ ܐܢܬ ܟܡܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan diotsa Pilatec, Eztançuc cembat gauça hire contra testificatzen duten?

Bulgarian

  • 1940 Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 拉 多 就 对 他 说 : 他 们 作 见 证 告 你 这 麽 多 的 事 , 你 没 有 听 见 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 拉 多 就 對 他 說 : 他 們 作 見 證 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 沒 有 聽 見 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi? (French Darby)
  • 1744 Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi? (Martin 1744)
  • 1744 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? (Luther 1545)
  • 1871 Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Pilat I -a zis: ,,N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade Pilatus till honom: »Hör du icke huru mycket de hava att vittna mot dig?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y sinabi sa kaniya ni Pilato, Hindi mo baga naririnig kung gaano karaming bagay ang kanilang sinasaksihang laban sa iyo? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi-lát bèn nói cùng Ngài rằng: Họ có nhiều điều làm chứng kiện ngươi, ngươi há không nghe đến sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools