Matthew 27:61

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 27:61 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61]]'''  ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαριά καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 27:61''' And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
+
* '''Matthew 27:61''' And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 27:61 (TRV)|Matthew 27:61]]'''  And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:01, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαριά καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܝܬܒܢ ܗܘܝ ܠܩܘܒܠܗ ܕܩܒܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Maria Magdalena eta Maria bercea ciraden han iarriac sepulchre aurkán.

Bulgarian

  • 1940 А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 在 那 里 , 对 着 坟 墓 坐 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 在 那 裡 , 對 著 墳 墓 坐 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. (French Darby)
  • 1744 Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre. (Martin 1744)
  • 1744 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab. (Luther 1545)
  • 1871 Es waren aber daselbst Maria Magdalene und die andere Maria, die dem Grabe gegenüber saßen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác ở đó, ngồi đối ngang huyệt. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Maria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Maria från Magdala och den andra Maria voro där, och de sutto gent emot graven. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangaroon si Maria Magdalena, at ang isang Maria, at nangakaupo sa tapat ng libingan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác ở đó, ngồi đối ngang huyệt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools