Revelation 12:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 205: Line 205:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Тя бе непразна и викаше от родилни болки, като се мъчеше да роди. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 16:23, 4 November 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 12:2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 12:2 Then being with child cried out in labor and in pain to give birth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta içorra içanez heyagoraz cegoen erdi beharrezco minez, eta tormenta iragaiten çuen erdi cedinçát.

Bulgarian

  • 1940 Тя бе непразна и викаше от родилни болки, като се мъчеше да роди. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 怀 了 孕 , 在 生 产 的 艰 难 中 疼 痛 呼 叫 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 懷 了 孕 , 在 生 產 的 艱 難 中 疼 痛 呼 叫 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et étant enceinte, elle crie étant en mal d'enfant et en grand tourment pour enfanter. (French Darby)
  • 1744 Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d'enfant, souffrant les grandes douleurs de l'enfantement. (Martin 1744)
  • 1744 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie war schwanger und schrie und war in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt. (Luther 1545)
  • 1871 Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie war schwanger und schrie in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essendo incinta, gridava, sentendo i dolori del parto, e travagliava da partorire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ella era incinta, e gridava nelle doglie tormentose del parto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ea era însărcinată, ţipa în durerile naşterii, şi avea un mare chin ca să nască. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hon var havande och ropade i barnsnöd och födslovånda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nagdadalang tao; at siya'y sumisigaw, na nagdaramdam sa panganganak, at sa hirap upang manganak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 người có thai, và kêu la vì nhọc nhằn và đau đẻ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools