Hebrews 11:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] С вяра Раав блудницата не погина заедно с непокорните, като прие съгледателите с мир. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 07:55, 10 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:31 Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ' εἰρήνης

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 11:31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:31 By faith the harlot Rahab did not perish with those who did not believe, when she had received the spies with peace.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Fedez, Rahab paillardá etzedin gal incredulequin batean, espiác baquerequin ostatuz recebitu vkan cituenean.

Bulgarian

  • 1940 С вяра Раав блудницата не погина заедно с непокорните, като прие съгледателите с мир. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 妓 女 喇 合 因 着 信 , 曾 和 和 平 平 的 接 待 探 子 , 就 不 与 那 些 不 顺 从 的 人 一 同 灭 亡 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 妓 女 喇 合 因 著 信 , 曾 和 和 平 平 的 接 待 探 子 , 就 不 與 那 些 不 順 從 的 人 一 同 滅 亡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'ont pas cru, ayant reçu les espions en paix. (French Darby)
  • 1744 Par la foi Rahab l'hospitalière ne périt point avec les incrédules; ayant reçu les espions [et les ayant renvoyés] en paix. (Martin 1744)
  • 1744 Par la foi, Rahab, la courtisane, ne périt point avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions en paix. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Durch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm. (Luther 1545)
  • 1871 Durch Glauben kam Rahab, die Hure, nicht mit den Ungläubigen (O. Ungehorsamen) um, da sie die Kundschafter in (W. mit) Frieden aufgenommen hatte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Durch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per fede Raab, la meretrice, avendo accolte le spie in pace, non perì con gli increduli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per fede Raab, la meretrice, non perì coi disubbidienti, avendo accolto le spie in pace. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prin credinţă n'a perit curva Rahav împreună cu cei răzvrătiţi, pentrucă găzduise iscoadele cu bunăvoinţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев(и проводив их другимпутем), не погибла с неверными. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por fe Rahab la ramera no pereció juntamente con los incrédulos, habiendo recibido á los espías con paz. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Genom tron undgick skökan Rahab att förgås tillsammans med de ohörsamma, eftersom hon hade tagit emot spejarna såsom vänner. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pananampalataya'y hindi napahamak na kasama ng mga manunuway, ang patutot na si Rahab, na tumanggap na payapa sa mga tiktik. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi đức tin, kỵ nữ Ra-háp không chết với kẻ chẳng tin, vì nàng đã lấy ý tốt tiếp rước các kẻ do thám. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools