Hebrews 13:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Защото тук нямаме постоянен град, но търсим бъдещия. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 13:16, 14 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:14 For here have we no continuing city, but we seek one to come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:14 Because here we have no continuing city, but we seek the one to come.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen eztugu hemen ciuitate permanentic: baina ethorteco denaren ondoan gabiltza.

Bulgarian

  • 1940 Защото тук нямаме постоянен град, но търсим бъдещия. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 在 这 里 本 没 有 常 存 的 城 , 乃 是 寻 求 那 将 来 的 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 在 這 裡 本 沒 有 常 存 的 城 , 乃 是 尋 求 那 將 來 的 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. (French Darby)
  • 1744 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. (Martin 1744)
  • 1744 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern wir suchen (O. begehren) die zukünftige. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè noi non abbiam qui una città stabile, anzi ricerchiamo la futura.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché non abbiamo qui una città stabile, ma cerchiamo quella futura. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci noi n'avem aici o cetate stătătoare, ci sîntem în căutarea celei viitoare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty vi hava här ingen varaktig stad, utan söka efter den tillkommande staden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't dito'y wala tayong bayan na namamalagi, nguni't hinahanap natin ang bayan na darating. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Perciocchè noi non abbiam qui una città stabile, anzi ricerchiamo la futura. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools