Titus 1:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Romainian)
(Chinese)
Line 210: Line 210:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 不 听 犹 太 人 荒 渺 的 言 语 和 离 弃 真 道 之 人 的 诫 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 不 聽 猶 太 人 荒 渺 的 言 語 和 離 棄 真 道 之 人 的 誡 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 02:45, 17 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 1:14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 1:14 not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn from the truth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 听 犹 太 人 荒 渺 的 言 语 和 离 弃 真 道 之 人 的 诫 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 聽 猶 太 人 荒 渺 的 言 語 和 離 棄 真 道 之 人 的 誡 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 non attendendo a favole giudaiche, nè a comandamenti d’uomini che hanno a schifo la verità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non dando retta a favole giudaiche né a comandamenti d’uomini che voltan le spalle alla verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi să nu se ţină de basme evreeşti, şi de porunci date de oameni, cari se întorc dela adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No atendiendo á fábulas judaicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och icke akta på judiska fabler och vad som påbjudes av människor som vända sig från sanningen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na huwag mangakinig sa mga katha ng mga Judio, at sa mga utos ng mga tao na nangagsisisinsay sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chớ nghe truyện huyễn của người Giu-đa, và điều răn của người ta trái với lẽ thật. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools