Titus 2:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Guiçon gazteac halaber exhortaitzac moderatu diraden.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 07:19, 19 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 2:6 Young men likewise exhort to be sober minded.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 2:6 Likewise, exhort the young men to be sober-minded,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guiçon gazteac halaber exhortaitzac moderatu diraden.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 劝 少 年 人 要 谨 守 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 勸 少 年 人 要 謹 守 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres, (French Darby)
  • 1744 Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés. (Martin 1744)
  • 1744 Exhorte de même les jeunes hommes à être sages, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Desselbigengleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien. (Luther 1545)
  • 1871 Die Jünglinge desgleichen ermahne, besonnen zu sein, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Esorta simigliantemente i giovani che sieno temperati,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Esorta parimente i giovani ad essere assennati, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sfătuieşte de asemenea pe tineri să fie cumpătaţi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Exhorta asimismo á los mancebos á que sean comedidos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Förmana likaledes de yngre männen att skicka sig tuktigt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Iaral mo rin naman sa mga bagong tao na sila'y mangagpakahinahon ng pagiisip: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng phải khuyên những người tuổi trẻ ở cho có tiết độ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools