2 Timothy 1:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(German)
Line 228: Line 228:
* [[1871 AD|1871]] zu welchem ich bestellt worden bin als Herold (O. Prediger) und Apostel und Lehrer der Nationen. (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] zu welchem ich bestellt worden bin als Herold (O. Prediger) und Apostel und Lehrer der Nationen. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden. {~} {~}
+
* [[1912 AD|1912]] für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden. {~} {~} (Luther 1912)
-
(Luther 1912)
+
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 12:53, 19 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 1:11 to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 为 这 福 音 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 师 傅 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 為 這 福 音 奉 派 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 師 傅 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations. (French Darby)
  • 1744 Pour lequel j'ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils. (Martin 1744)
  • 1744 Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 zu welchem ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden. (Luther 1545)
  • 1871 zu welchem ich bestellt worden bin als Herold (O. Prediger) und Apostel und Lehrer der Nationen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden. {~} {~} (Luther 1912)

Italian

  • 1649 A che io sono stato posto banditore, ed apostolo, e dottor de’ Gentili.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 in vista del quale io sono stato costituito banditore ed apostolo e dottore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Propovăduitorul şi apostolul ei am fost pus eu şi învăţător al Neamurilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 для которого я поставлен проповедником и Апостолом иучителем язычников. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 till vars förkunnare och apostel och lärare jag har blivit satt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sa bagay na ito ay ako'y itinalaga na tagapangaral, at apostol at guro. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy là vì Tin Lành đó mà ta đã được lập làm người giảng đạo, sứ đồ và giáo sư, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools