1 John 3:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Ech man that dwellith in hym, synneth not; and ech that synneth, seeth not hym, nether knew hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] As many as byde in him synne not: whosoever synneth hath not sene him nether hath knowen him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Who so euer abydeth in him, synneth not: who soeuer synneth, hath not sene him nether knowne him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] As many as byde in hym, synne not: whosoeuer synneth, hath not sene hym, nether knowne hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] As many as byde in him synne not, whosoeuer synneth, hath not sene him, neyther hath knowen him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] As many as byde in hym, sinne not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither knowen hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither hath knowen him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither knowen him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] whosoever adheres to him, sinneth not: whosoever sinneth, hath not seen him, he does not know him. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Whosoever abideth in him, sinneth not: whosoever sinneth, hath not seen him, neither known him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Whosoever abideth in Him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen Him, nor known Him. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Whosoever abideth in him, sinneth not; whosoever sinneth, seeth him not, neither knoweth him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Every one who abideth in him, doth not sin; every one who sinneth hath not seen him, nor known him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Whoever abideth in him sinneth not: whoever sinneth hath not seen him, neither known him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Whoever abides in him, does not sin. Whoever sins has not seen him, neither has known him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And every one who in him abideth, sinneth not. And every one who sinneth, hath not seen him, nor known him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And every one that abideth in him, sinneth not: and every one that sinneth, hath not seen him, nor hath known him. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] No one that continues in him sins; no one that sins has seen him, or known him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Every one the in him abiding, not sins; every one the sinning, not has seen him, nor has known him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Every one that abides in him sins not; whoever sins has not seen him, neither has known him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Whoever abideth in him sinneth not; whoever sinneth hath not seen him, nor known him. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] every one who is remaining in him doth not sin; every one who is sinning, hath not seen him, nor known him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Whosoever, in him, doth abide, is not sinning: whosoever is sinning, hath not seen him, and doth not understand him. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] No one abiding in him is sinning: every one sinning does not see him, nor know him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Every one that is abiding in Him sins not; whosoever sins has not seen Him nor known Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] No one who maintains union with him lives in sin; no one who lives in sin has ever really seen him or learnt to know him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] No one who continues in union with Him lives in sin: no one who lives in sin has seen Him or knows Him. (Weymouth New Testament) |
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or [a]knows Him. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Whoever stays in him sins not: whoever sins has not seen him, neither known him. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | * [[2005 AD|2005]] No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him. ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Everyone who remains in Him does not sin;[a] everyone who[b] sins has not seen Him or known Him. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Whosoever abideth in Him sinneth not; whosoever sinneth hath not seen Him, neither known Him. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Every person who remains in relationship to him does not sin. Any person who sins has not seen him or known him. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Those who live in Christ don’t go on sinning. Those who go on sinning haven’t seen or known Christ. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * and people who stay one in their hearts with him won’t keep on sinning. If they do keep on sinning, they don’t know Christ, and they have never seen him. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Anyone who continues to live in him will not sin. But anyone who keeps on sinning does not know him or understand who he is. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * No one who abides in Him [who lives and remains [a]in communion with and in obedience to Him—deliberately, knowingly, and [b]habitually] commits (practices) sin. No one who [habitually] sins has either seen or known Him [recognized, perceived, or understood Him, or has had an experiential acquaintance with Him]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 4-6 All who indulge in a sinful life are dangerously lawless, for sin is a major disruption of God’s order. Surely you know that Christ showed up in order to get rid of sin. There is no sin in him, and sin is not part of his program. No one who lives deeply in Christ makes a practice of sin. None of those who do practice sin have taken a good look at Christ. They’ve got him all backward. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * No one who remains joined to him keeps on sinning. No one who keeps on sinning has seen him or known him. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Ech man that dwellith in hym, synneth not; and ech that synneth, seeth not hym, nether knew hym. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:53, 23 February 2013
- πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 3:6 Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him, nor known him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ech man that dwellith in hym, synneth not; and ech that synneth, seeth not hym, nether knew hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As many as byde in him synne not: whosoever synneth hath not sene him nether hath knowen him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who so euer abydeth in him, synneth not: who soeuer synneth, hath not sene him nether knowne him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 As many as byde in hym, synne not: whosoeuer synneth, hath not sene hym, nether knowne hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As many as byde in him synne not, whosoeuer synneth, hath not sene him, neyther hath knowen him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As many as byde in hym, sinne not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither knowen hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither hath knowen him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither knowen him. (King James Version)
- 1729 whosoever adheres to him, sinneth not: whosoever sinneth, hath not seen him, he does not know him. (Mace New Testament)
- 1745 Whosoever abideth in him, sinneth not: whosoever sinneth, hath not seen him, neither known him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whosoever abideth in Him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen Him, nor known Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whosoever abideth in him, sinneth not; whosoever sinneth, seeth him not, neither knoweth him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Every one who abideth in him, doth not sin; every one who sinneth hath not seen him, nor known him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whoever abideth in him sinneth not: whoever sinneth hath not seen him, neither known him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whoever abides in him, does not sin. Whoever sins has not seen him, neither has known him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And every one who in him abideth, sinneth not. And every one who sinneth, hath not seen him, nor known him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And every one that abideth in him, sinneth not: and every one that sinneth, hath not seen him, nor hath known him. (Murdock Translation)
- 1858 No one that continues in him sins; no one that sins has seen him, or known him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Every one the in him abiding, not sins; every one the sinning, not has seen him, nor has known him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Every one that abides in him sins not; whoever sins has not seen him, neither has known him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Whoever abideth in him sinneth not; whoever sinneth hath not seen him, nor known him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 every one who is remaining in him doth not sin; every one who is sinning, hath not seen him, nor known him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whosoever, in him, doth abide, is not sinning: whosoever is sinning, hath not seen him, and doth not understand him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 No one abiding in him is sinning: every one sinning does not see him, nor know him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Every one that is abiding in Him sins not; whosoever sins has not seen Him nor known Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No one who maintains union with him lives in sin; no one who lives in sin has ever really seen him or learnt to know him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 No one who continues in union with Him lives in sin: no one who lives in sin has seen Him or knows Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him. (New International Version)
- 1995 No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or [a]knows Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Whoever stays in him sins not: whoever sins has not seen him, neither known him. (American King James Version)AKJV
- 2005 No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- Everyone who remains in Him does not sin;[a] everyone who[b] sins has not seen Him or known Him. (Holman Christian Standard Bible)
- Whosoever abideth in Him sinneth not; whosoever sinneth hath not seen Him, neither known Him. (21st Century King James Version)
- Every person who remains in relationship to him does not sin. Any person who sins has not seen him or known him. (Common English Bible)
- Those who live in Christ don’t go on sinning. Those who go on sinning haven’t seen or known Christ. (GOD’S WORD Translation)
- and people who stay one in their hearts with him won’t keep on sinning. If they do keep on sinning, they don’t know Christ, and they have never seen him. (Contemporary English Version)
- Anyone who continues to live in him will not sin. But anyone who keeps on sinning does not know him or understand who he is. (New Living Translation)
- No one who abides in Him [who lives and remains [a]in communion with and in obedience to Him—deliberately, knowingly, and [b]habitually] commits (practices) sin. No one who [habitually] sins has either seen or known Him [recognized, perceived, or understood Him, or has had an experiential acquaintance with Him]. (Amplified Bible)
- 4-6 All who indulge in a sinful life are dangerously lawless, for sin is a major disruption of God’s order. Surely you know that Christ showed up in order to get rid of sin. There is no sin in him, and sin is not part of his program. No one who lives deeply in Christ makes a practice of sin. None of those who do practice sin have taken a good look at Christ. They’ve got him all backward. (The Message)
- No one who remains joined to him keeps on sinning. No one who keeps on sinning has seen him or known him. (New International Reader's Version)
- Ech man that dwellith in hym, synneth not; and ech that synneth, seeth not hym, nether knew hym. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كل من يثبت فيه لا يخطئ. كل من يخطئ لم يبصره ولا عرفه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܠ ܕܒܗ ܡܩܘܐ ܠܐ ܚܛܐ ܘܟܠ ܕܚܛܐ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܘܠܐ ܝܕܥܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hura baithan egoiten denec eztu bekaturic eguiten: norc-ere bekatu eguiten baitu, eztu ikussi hura, eta eztu eçagutu hura.
Bulgarian
- 1940 Никой, който пребъдва в Него, не съгрешава; никой, който съгрешава, не Го е видял, нито Го е познал. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 住 在 他 里 面 的 , 就 不 犯 罪 ; 凡 犯 罪 的 , 是 未 曾 看 见 他 , 也 未 曾 认 识 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 住 在 他 裡 面 的 , 就 不 犯 罪 ; 凡 犯 罪 的 , 是 未 曾 看 見 他 , 也 未 曾 認 識 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l'a pas vu, ni ne l'a pas connu. (French Darby)
- 1744 Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu. (Martin 1744)
- 1744 Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer in ihm bleibet, der sündiget nicht; wer da sündiget, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt. (Luther 1545)
- 1871 Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen noch ihn erkannt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht; wer da sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chiunque dimora in lui non pecca; chiunque pecca non l’ha veduto, e non l’ha conosciuto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chiunque dimora in lui non pecca; chiunque pecca non l’ha veduto, né l’ha conosciuto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oricine rămîne în El, nu păcătuieşte; oricine păcătuieşte, nu L -a văzut, nici nu L -a cunoscut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не позналЕго. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Cualquiera que permanece en él, no peca; cualquiera que peca, no le ha visto, ni le ha conocido. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Var och en som förbliver i honom, han syndar icke; var och en som syndar, han har icke sett honom och icke lärt känna honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang sinomang nananahan sa kaniya ay hindi nagkakasala; sinomang nagkakasala ay hindi nakakita sa kaniya, ni hindi man nakakilala sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai ở trong Ngài thì không phạm tội; còn ai phạm tội, thì chẳng từng thấy Ngài và chẳng từng biết Ngài. (VIET)