1 John 4:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Moost dere britheren, loue we togidere, for charite is of God; and ech that loueth his brother, is borun of God, and knowith God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Beloved let vs love one another: for love cometh of God. And every one that loveth is borne of God and knoweth God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Dearly beloued, let vs loue one another, for loue commeth of God. And euery one yt loueth, is borne of God, and knoweth God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Dearly beloued let vs loue one another: for loue commeth of God. And euery one that loueth, is borne of God, and knoweth God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Beloued, let vs loue one another, for loue commeth of god. And euery one þt loueth is borne of God, & knoweth God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Dearely beloued, let vs loue one another, for loue commeth of God: And euery one that loueth, is borne of God, and knoweth God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Beloued, let vs loue one another: for loue commeth of God, & euery one that loueth, is borne of God, and knoweth God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Beloued, let vs loue one another; for loue is of God: and euery one that loueth, is borne of God and knoweth God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth, is born of God, and knoweth God. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth God, is born of God, and knoweth God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Beloved, let us love one another: for love is from God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Beloved, let us love one another; for love is of God, and every one that loveth is born of God, and knoweth God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Beloved, let us love one another; because love is from God, and every one who loveth is born of God, and knoweth God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Beloved, let us love one another: for love is from God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Beloved, let us love one another; for love is from God: and every one who loves, has been begotten by God, and knows God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] My beloved, let us love one another, because love is of Aloha; and every one who loveth from Aloha is born, and knoweth Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] My beloved, let us love one another: because love is from God; and whoever loveth, is born of God and knoweth God. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Beloved, let us love one another, for love is of God, and every one that loves has been born of God and knows God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Beloved ones, we should love each other; because the love of the God is, and every one the loving, by the God has been begotten, and knows the God; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Beloved, let us love one another; because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Beloved, let us love one another; for love is from God, and every one that loveth hath been born of God, and knoweth God; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Beloved, let us love one another; because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Beloved, may we love one another, because the love is of God, and every one who is loving, of God he hath been begotten, and doth know God; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Beloved! let us be loving one another; because, love, is, of God, and, whosoever loveth, of God, hath been born, and is getting to understand God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Beloved, let us love one another with divine love: because divine love is of God; and the one loving with divine love has been born of God, and knows God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Beloved, let us love one another; because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Dear friends, let us love one another, because Love comes from God; and every one who loves has received the new Life from God and knows God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Dear friends, let us love one another; for love has its origin in God, and every one who loves has become a child of God and is beginning to know God. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Beloved, let us love one another, because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Dear friends, let us love one another, for love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is [a]born of God and knows God. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is [a]born of God and knows God. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] Dear friends, let us love one another, for love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Dear friends, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been born of God and knows God. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Beloved, let us love one another, for love is of God, and every one that loveth is born of God and knoweth God. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Dear friends, let’s love each other, because love is from God, and everyone who loves is born from God and knows God. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Dear friends, we must love each other because love comes from God. Everyone who loves has been born from God and knows God. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* My dear friends, we must love each other. Love comes from God, and when we love each other, it shows that we have been given new life. We are now God’s children, and we know him. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Dear friends, let us continue to love one another, for love comes from God. Anyone who loves is a child of God and knows God. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Beloved, let us love one another, for love is (springs) from God; and he who loves [his fellowmen] is begotten (born) of God and is coming [progressively] to know and understand God [to perceive and recognize and get a better and clearer knowledge of Him]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 7-10 My beloved friends, let us continue to love each other since love comes from God. Everyone who loves is born of God and experiences a relationship with God. The person who refuses to love doesn’t know the first thing about God, because God is love—so you can’t know him if you don’t love. This is how God showed his love for us: God sent his only Son into the world so we might live through him. This is the kind of love we are talking about—not that we once upon a time loved God, but that he loved us and sent his Son as a sacrifice to clear away our sins and the damage they’ve done to our relationship with God. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Dear friends, let us love one another, because love comes from God. Everyone who loves has been born again because of what God has done. That person knows God. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Moost dere britheren, loue we togidere, for charite is of God; and ech that loueth his brother, is borun of God, and knowith God. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:19, 26 February 2013

  • Ἀγαπητοί ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 4:7 Beloved, let us love one another, because love is of God; and every one who loves is born of God and knows God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Moost dere britheren, loue we togidere, for charite is of God; and ech that loueth his brother, is borun of God, and knowith God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Dearly beloued, let vs loue one another, for loue commeth of God. And euery one yt loueth, is borne of God, and knoweth God. (Coverdale Bible)
  • 1540 Dearly beloued let vs loue one another: for loue commeth of God. And euery one that loueth, is borne of God, and knoweth God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Beloued, let vs loue one another, for loue commeth of god. And euery one þt loueth is borne of God, & knoweth God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Dearely beloued, let vs loue one another, for loue commeth of God: And euery one that loueth, is borne of God, and knoweth God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Beloued, let vs loue one another; for loue is of God: and euery one that loueth, is borne of God and knoweth God. (King James Version)
  • 1729 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth, is born of God, and knoweth God. (Mace New Testament)
  • 1745 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth God, is born of God, and knoweth God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Beloved, let us love one another: for love is from God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beloved, let us love one another; for love is of God, and every one that loveth is born of God, and knoweth God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Beloved, let us love one another; because love is from God, and every one who loveth is born of God, and knoweth God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Beloved, let us love one another: for love is from God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Beloved, let us love one another; for love is from God: and every one who loves, has been begotten by God, and knows God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 My beloved, let us love one another: because love is from God; and whoever loveth, is born of God and knoweth God. (Murdock Translation)
  • 1858 Beloved, let us love one another, for love is of God, and every one that loves has been born of God and knows God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Beloved, let us love one another; because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Beloved, let us love one another; for love is from God, and every one that loveth hath been born of God, and knoweth God; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Beloved, let us love one another; because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Beloved! let us be loving one another; because, love, is, of God, and, whosoever loveth, of God, hath been born, and is getting to understand God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Beloved, let us love one another with divine love: because divine love is of God; and the one loving with divine love has been born of God, and knows God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Beloved, let us love one another; because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Dear friends, let us love one another, because Love comes from God; and every one who loves has received the new Life from God and knows God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Dear friends, let us love one another; for love has its origin in God, and every one who loves has become a child of God and is beginning to know God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Beloved, let us love one another, because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Dear friends, let us love one another, for love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God. (New International Version)
  • 1995 Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is [a]born of God and knows God. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Dear friends, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been born of God and knows God. (Holman Christian Standard Bible)
  • Beloved, let us love one another, for love is of God, and every one that loveth is born of God and knoweth God. (21st Century King James Version)
  • Dear friends, let’s love each other, because love is from God, and everyone who loves is born from God and knows God. (Common English Bible)
  • Dear friends, we must love each other because love comes from God. Everyone who loves has been born from God and knows God. (GOD’S WORD Translation)
  • My dear friends, we must love each other. Love comes from God, and when we love each other, it shows that we have been given new life. We are now God’s children, and we know him. (Contemporary English Version)
  • Dear friends, let us continue to love one another, for love comes from God. Anyone who loves is a child of God and knows God. (New Living Translation)
  • Beloved, let us love one another, for love is (springs) from God; and he who loves [his fellowmen] is begotten (born) of God and is coming [progressively] to know and understand God [to perceive and recognize and get a better and clearer knowledge of Him]. (Amplified Bible)
  • 7-10 My beloved friends, let us continue to love each other since love comes from God. Everyone who loves is born of God and experiences a relationship with God. The person who refuses to love doesn’t know the first thing about God, because God is love—so you can’t know him if you don’t love. This is how God showed his love for us: God sent his only Son into the world so we might live through him. This is the kind of love we are talking about—not that we once upon a time loved God, but that he loved us and sent his Son as a sacrifice to clear away our sins and the damage they’ve done to our relationship with God. (The Message)
  • Dear friends, let us love one another, because love comes from God. Everyone who loves has been born again because of what God has done. That person knows God. (New International Reader's Version)
  • Moost dere britheren, loue we togidere, for charite is of God; and ech that loueth his brother, is borun of God, and knowith God. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الاحباء لنحب بعضنا بعضا لان المحبة هي من الله وكل من يحب فقد ولد من الله ويعرف الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܒܝܒܝ ܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܡܛܠ ܕܚܘܒܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܚܒ ܡܢ ܐܠܗܐ ܝܠܝܕ ܘܝܕܥ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Maiteác, elkarri on eritzi dieçogun: ecen charitatea Iaincoaganic da: eta norc-ere onhesten baitu, hura Iaincoagaoic iayo da, eta eçagutzen du Iaincoa.

Bulgarian

  • 1940 Възлюбени, да любим един другиго, защото любовта е от Бога; и всеки, който люби, роден е от Бога и познава Бога. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 应 当 彼 此 相 爱 , 因 为 爱 是 从 神 来 的 。 凡 有 爱 心 的 , 都 是 由 神 而 生 , 并 且 认 识 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 應 當 彼 此 相 愛 , 因 為 愛 是 從 神 來 的 。 凡 有 愛 心 的 , 都 是 由 神 而 生 , 並 且 認 識 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre, car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. (French Darby)
  • 1744 Mes bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre; car la charité est de Dieu; et quiconque aime [son prochain] est né de Dieu, et connaît Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott; und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennet Gott. (Luther 1545)
  • 1871 Geliebte, laßt uns einander lieben, denn die Liebe ist aus Gott; und jeder, der liebt, ist aus Gott geboren (O. von Gott gezeugt) und erkennt Gott. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 DILETTI, amiamoci gli uni gli altri; perciocchè la carità è da Dio; e chiunque ama è nato da dio, e conosce Iddio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diletti, amiamoci gli uni gli altri; perché l’amore è da Dio, e chiunque ama è nato da Dio e conosce Iddio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prea iubiţilor, să ne iubim unii pe alţii; căci dragostea este dela Dumnezeu. Şi oricine iubeşte, este născut din Dumnezeu, şi cunoaşte pe Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Carísimos, amémonos unos á otros; porque el amor es de Dios. Cualquiera que ama, es nacido de Dios, y conoce á Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina älskade, låtom oss älska varandra; ty kärleken är av Gud, och var och en som älskar, han är född av Gud och känner Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga minamahal, mangagibigan tayo sa isa't isa: sapagka't ang pagibig ay sa Dios; at ang bawa't umiibig ay ipinanganak ng Dios, at nakakakilala sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, chúng ta hãy yêu mến lẫn nhau; vì sự yêu thương đến từ Ðức Chúa Trời, kẻ nào yêu, thì sanh từ Ðức Chúa Trời và nhìn biết Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools