1 John 4:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor loue we God, for he louede vs bifore. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] We love him for he loved vs fyrst. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Let vs loue him, for he loued vs first. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] We loue him, for he loued vs fyrst. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] We loue him, for he loued vs fyrste. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] We loue hym, for he loued vs first. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] We loue him, because he loued vs first. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] We loue him: because hee first loued vs. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] let us love him; since he first loved us. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] We therefore love God; because God first loved us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] We love him, because he first loved us. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] We love Him, because He first loved us. If any one say, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] He that feareth is not made perfect in love. We love him, because he first loved us. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] We love him, because he first loved us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] We love him, because he first loved us. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] We love him, because he first loved us. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] We then will love Aloha, because he hath first loved us. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Let us, therefore, love God; because he hath first loved us. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] We love, because he first loved us. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] We love him, because he first loved us. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] We love, because he first loved us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] We love, because he first loved us. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] We love him, because he first loved us. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] We love, because he first loved us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] We love because he has first loved us. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] we -- we love him, because He -- He first loved us; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] We love, because he first loved us. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] We, love, because, he, first loved us:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Let us love with divine love, because he himself first loved us with divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] We love, because He first loved us. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] We love, because God first loved us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] We love because God first loved us. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] We love, because he first loved us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] We love because he first loved us. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] We love, because He first loved us. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] We love him, because he first loved us. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | * [[2005 AD|2005]] We love because he first loved us. ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * We love because He first loved us. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * We love Him, because He first loved us. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * We love because God first loved us. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * We love because God loved us first. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * We love because God loved us first. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * We love each other because he loved us first. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * We love Him, because He first loved us. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * We, though, are going to love—love and be loved. First we were loved, now we love. He loved us first. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * We love because he loved us first. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Therfor loue we God, for he louede vs bifore. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 05:58, 27 February 2013
- ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 4:19 We love him, because he first loved us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 4:19 We love Him, because He first loved us.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor loue we God, for he louede vs bifore. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We love him for he loved vs fyrst. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let vs loue him, for he loued vs first. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We loue him, for he loued vs fyrst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We loue him, for he loued vs fyrste. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 We loue hym, for he loued vs first. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 We loue him, because he loued vs first. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 We loue him: because hee first loued vs. (King James Version)
- 1729 let us love him; since he first loved us. (Mace New Testament)
- 1745 We therefore love God; because God first loved us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 We love him, because he first loved us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 We love Him, because He first loved us. If any one say, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He that feareth is not made perfect in love. We love him, because he first loved us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 We love him, because he first loved us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 We love him, because he first loved us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 We love him, because he first loved us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 We then will love Aloha, because he hath first loved us. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Let us, therefore, love God; because he hath first loved us. (Murdock Translation)
- 1858 We love, because he first loved us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 We love him, because he first loved us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 We love, because he first loved us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 We love, because he first loved us. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 We love him, because he first loved us. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 We love, because he first loved us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 We love because he has first loved us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 we -- we love him, because He -- He first loved us; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 We love, because he first loved us. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 We, love, because, he, first loved us:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Let us love with divine love, because he himself first loved us with divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 We love, because He first loved us. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We love, because God first loved us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 We love because God first loved us. (Weymouth New Testament)
- 1918 We love, because he first loved us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 We love because he first loved us. (New International Version)
- 1995 We love, because He first loved us. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 We love him, because he first loved us. (American King James Version)AKJV
- 2005 We love because he first loved us. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- We love because He first loved us. (Holman Christian Standard Bible)
- We love Him, because He first loved us. (21st Century King James Version)
- We love because God first loved us. (Common English Bible)
- We love because God loved us first. (GOD’S WORD Translation)
- We love because God loved us first. (Contemporary English Version)
- We love each other because he loved us first. (New Living Translation)
- We love Him, because He first loved us. (Amplified Bible)
- We, though, are going to love—love and be loved. First we were loved, now we love. He loved us first. (The Message)
- We love because he loved us first. (New International Reader's Version)
- Therfor loue we God, for he louede vs bifore. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- نحن نحبه لانه هو احبنا اولا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܚܒ ܠܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܗܘ ܩܕܡܝܬ ܐܚܒܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guc hari on daritzagu, ceren harc lehenic onhetsi baiquaitu gu.
Bulgarian
Chinese
- 1 我 们 爱 , 因 为 神 先 爱 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 愛 , 因 為 神 先 愛 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Nous, nous l'aimons parce que lui nous a aimés le premier. (French Darby)
- 1744 Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. (Martin 1744)
- 1744 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns erst geliebet. (Luther 1545)
- 1871 Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat. (Elberfelder 1871)
- 1912 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Noi l’amiamo, perciocchè egli ci ha amati il primo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Noi amiamo perché Egli ci ha amati il primo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nos ergo diligamus quoniam Deus prior dilexit nos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Noi Îl iubim pentrucă El ne -a iubit întîi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Nosotros le amamos á él, porque él nos amó primero. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi älska, därför att han först har älskat oss. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tayo'y nagsisiibig, sapagka't siya'y unang umibig sa atin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng ta yêu, vì Chúa đã yêu chúng ta trước. (VIET)