Colossians 3:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܟܠ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 06:53, 8 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 καὶ πᾶν ὃ τι ἐὰν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:23 And whatever you do, do it with heart and soul, as to the Lord, and not to men,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل ما فعلتم فاعملوا من القلب كما للرب ليس للناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܠ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço.

Bulgarian

  • 1940 Каквото и да вършите, работете от сърце, като на Господа, а не като на човеци; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 无 论 做 甚 麽 , 都 要 从 心 里 做 , 像 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 無 論 做 甚 麼 , 都 要 從 心 裡 做 , 像 是 給 主 做 的 , 不 是 給 人 做 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, (French Darby)
  • 1744 Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes; (Martin 1744)
  • 1744 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen; (Luther 1545)
  • 1871 Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vadhelst I gören, gören det av hjärtat, såsom tjänaden I Herren och icke människor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Anomang inyong ginagawa, ay inyong gawin ng buong puso, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools