Philippians 1:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 216: Line 216:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 13:19, 14 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 所 祷 告 的 , 就 是 要 你 们 的 爱 心 在 知 识 和 各 样 见 识 上 多 而 又 多 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 所 禱 告 的 , 就 是 要 你 們 的 愛 心 在 知 識 和 各 樣 見 識 上 多 而 又 多 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, (French Darby)
  • 1744 Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. (Martin 1744)
  • 1744 Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E di questo prego che la vostra carità abbondi sempre di più in più in conoscenza, ed in ogni intendimento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la mia preghiera è che il vostro amore sempre più abbondi in conoscenza e in ogni discernimento, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi mă rog ca dragostea voastră să crească tot mai mult în cunoştinţă şi orice pricepere, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och därom beder jag, att eder kärlek må allt mer och mer överflöda av kunskap och förstånd i allt, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ito'y idinadalangin ko, na ang inyong pagibig ay lalo't lalo pang sumagana nawa sa kaalaman at sa lahat ng pagkakilala; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại, điều tôi xin trong khi cầu nguyện, ấy là lòng yêu thương của anh em càng ngày càng chan chứa hơn, trong sự thông biết và sự suy hiểu, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools