Philippians 1:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] is nedeful for you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Yf it chaunce me to live in the flesshe that is to me frutefull forto worke and what to chose I wote not. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] but to abyde in the flesh is more nedefull for you. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Neuerthelesse, to abyde in þe flesshe is more nedfull for you, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Neuerthelesse to abyde in the fleshe is more nedeful for you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Neuerthelesse, to abyde in ye fleshe, [is] more needefull for you. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Neuertheles, to abide in the flesh, is more needfull for you. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and my inclination to abide in this life, as being more advantageous for YOU: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Nevertheless, to abide in the flesh, is more needful for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but to abide in the flesh is more necessary for you. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But to remain in the flesh is more needful for you. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] but to abide in the flesh may be more necessary for you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] but also to remain in my body is the thing which constraineth me on your account. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] But also the business in regard to you, urges upon me to remain in the body. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] but to continue in the flesh is more necessary for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] the but to remain in the flesh, more necessary on account of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] but to remain in the flesh is more needful for your sakes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] but to abide in the flesh is more needful for your sake. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] yet to abide in the flesh is more needful for your sake. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and to remain in the flesh is more necessary on your account, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] yet to abide in the flesh is more needful for your sake. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] But, to abide still in the flesh, is more needful for your sake; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] but to remain in the flesh is safer on account of you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] but to abide in flesh is more needful for you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But, for your sakes, it may be more needful that I should still remain here in the body. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But for your sakes it is more important that I should still remain in the body. (Weymouth New Testament) |
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] but it is more necessary for you that I remain in the body. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * but to remain in the flesh is more necessary for you. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * However, it’s more important for me to stay in this world for your sake. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * But for your sake it’s better that I remain in this life. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * 24-25 But I know that all of you still need me. That’s why I am sure I will stay on to help you grow and be happy in your faith. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * But for your sakes, it is better that I continue to live. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * But to remain in my body is more needful and essential for your sake. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 22-26 As long as I’m alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I’d choose. Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better. But most days, because of what you are going through, I am sure that it’s better for me to stick it out here. So I plan to be around awhile, companion to you as your growth and joy in this life of trusting God continues. You can start looking forward to a great reunion when I come visit you again. We’ll be praising Christ, enjoying each other. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * But it is more important for you that I stay alive. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * is nedeful for you. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:23, 20 March 2013
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:24 τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι' ὑμᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:24 Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 is nedeful for you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf it chaunce me to live in the flesshe that is to me frutefull forto worke and what to chose I wote not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but to abyde in the flesh is more nedefull for you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Neuerthelesse, to abyde in þe flesshe is more nedfull for you, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neuerthelesse to abyde in the fleshe is more nedeful for you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neuerthelesse, to abyde in ye fleshe, [is] more needefull for you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neuertheles, to abide in the flesh, is more needfull for you. (King James Version)
- 1729 and my inclination to abide in this life, as being more advantageous for YOU: (Mace New Testament)
- 1745 Nevertheless, to abide in the flesh, is more needful for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but to abide in the flesh is more necessary for you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But to remain in the flesh is more needful for you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but to abide in the flesh may be more necessary for you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but also to remain in my body is the thing which constraineth me on your account. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But also the business in regard to you, urges upon me to remain in the body. (Murdock Translation)
- 1858 but to continue in the flesh is more necessary for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the but to remain in the flesh, more necessary on account of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but to remain in the flesh is more needful for your sakes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but to abide in the flesh is more needful for your sake. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 yet to abide in the flesh is more needful for your sake. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and to remain in the flesh is more necessary on your account, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 yet to abide in the flesh is more needful for your sake. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, to abide still in the flesh, is more needful for your sake; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but to remain in the flesh is safer on account of you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but to abide in flesh is more needful for you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, for your sakes, it may be more needful that I should still remain here in the body. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But for your sakes it is more important that I should still remain in the body. (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 but it is more necessary for you that I remain in the body. (New International Version)
- 1995 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- but to remain in the flesh is more necessary for you. (Holman Christian Standard Bible)
- nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. (21st Century King James Version)
- However, it’s more important for me to stay in this world for your sake. (Common English Bible)
- But for your sake it’s better that I remain in this life. (GOD’S WORD Translation)
- 24-25 But I know that all of you still need me. That’s why I am sure I will stay on to help you grow and be happy in your faith. (Contemporary English Version)
- But for your sakes, it is better that I continue to live. (New Living Translation)
- But to remain in my body is more needful and essential for your sake. (Amplified Bible)
- 22-26 As long as I’m alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I’d choose. Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better. But most days, because of what you are going through, I am sure that it’s better for me to stick it out here. So I plan to be around awhile, companion to you as your growth and joy in this life of trusting God continues. You can start looking forward to a great reunion when I come visit you again. We’ll be praising Christ, enjoying each other. (The Message)
- But it is more important for you that I stay alive. (New International Reader's Version)
- is nedeful for you. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن ان ابقى في الجسد الزم من اجلكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܐܦ ܕܐܩܘܐ ܒܦܓܪܝ ܐܠܨܐ ܠܝ ܨܒܘܬܐ ܡܛܠܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina haraguian egon nadin necessarioago da çuengatic.
Bulgarian
- 1940 но да остана в тялото е по-нужно за вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 然 而 , 我 在 肉 身 活 着 , 为 你 们 更 是 要 紧 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 然 而 , 我 在 肉 身 活 著 , 為 你 們 更 是 要 緊 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. (French Darby)
- 1744 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. (Martin 1744)
- 1744 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. (Luther 1545)
- 1871 das Bleiben im Fleische aber ist nötiger um euretwillen. (Elberfelder 1871)
- 1912 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma il mio rimanere nella carne è più necessario per voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- permanere autem in carne magis necessarium est propter vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 dar, pentru voi, este mai de trebuinţă să rămîn în trup. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а оставаться во плоти нужнее для вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men att jag lever kvar i köttet är för eder skull mer av nöden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon ma'y ang manatili sa laman ay siyang lalong kinakailangan dahil sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng tôi cứ ở trong xác thịt, ấy là sự cần hơn cho anh em. (VIET)