Ephesians 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] grace be to you and pees of God, oure fader, and oure Lord Jhesu Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Grace be with you and peace from God oure father, & fro the LORDE Iesus Christ. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Grace be with you, & peace from God our father, and from the Lorde Iesus Christ. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Grace be wyth you, and peace from God oure father, and from the Lorde Iesus Christe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Grace be with you, and peace, from God our father, & from the Lorde Iesus Christe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] grace be to you, and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] even to the faithful in Christ Jesus: Grace he to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Favor to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] peace be with you, and grace from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Peace be with you, and grace from God our Father, and from our Lord Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] favor to you and peace from God a Father of us, and Lord Jesus Anointed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Grace be to you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Grace and peace to you from God our Father and our Lord Jesus Christ. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours! ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I pray that God our Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace! ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* May grace (God’s unmerited favor) and spiritual peace [which means peace with God and harmony, unity, and undisturbedness] be yours from God our Father and from the Lord Jesus Christ. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* I, Paul, am under God’s plan as an apostle, a special agent of Christ Jesus, writing to you faithful believers in Ephesus. I greet you with the grace and peace poured into our lives by God our Father and our Master, Jesus Christ. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* grace be to you and pees of God, oure fader, and oure Lord Jhesu Crist. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:22, 22 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Grace be with you and peace from God oure father, & fro the LORDE Iesus Christ. (Coverdale Bible)
  • 1568 Grace be with you, and peace, from God our father, & from the Lorde Iesus Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 even to the faithful in Christ Jesus: Grace he to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Favor to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Peace be with you, and grace from God our Father, and from our Lord Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 Grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Holman Christian Standard Bible)
  • Grace be to you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. (21st Century King James Version)
  • Grace and peace to you from God our Father and our Lord Jesus Christ. (Common English Bible)
  • Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours! (GOD’S WORD Translation)
  • I pray that God our Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace! (Contemporary English Version)
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. (New Living Translation)
  • May grace (God’s unmerited favor) and spiritual peace [which means peace with God and harmony, unity, and undisturbedness] be yours from God our Father and from the Lord Jesus Christ. (Amplified Bible)
  • I, Paul, am under God’s plan as an apostle, a special agent of Christ Jesus, writing to you faithful believers in Ephesus. I greet you with the grace and peace poured into our lives by God our Father and our Master, Jesus Christ. (The Message)
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. (New International Reader's Version)
  • grace be to you and pees of God, oure fader, and oure Lord Jhesu Crist. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gratia dela çuequin eta baquea Iainco gure Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.

Bulgarian

  • 1940 Благодат и мир [да бъде] на вас от Бога, нашия Отец, и [от] Господа Исуса Христа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 和 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 和 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! (French Darby)
  • 1744 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo! (Luther 1545)
  • 1871 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Grazia a voi, e pace, da Dio, Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Gracia sea á vosotros, y paz de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at sa Panginoong Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nguyền xin ân điển và sự bình an ban cho anh em từ nơi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và từ nơi Ðức Chúa Jêsus Christ! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools