Ephesians 1:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] in which he hath glorified vs in his dereworthe sone. In whom we han redempcioun bi his blood, foryyuenesse of synnes, aftir the ritchessis of his grace, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] By whom we have redemption thorow his bloude euen the forgevenes of synnes accordynge to the riches of his grace ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] in whom we haue redempcion thorow his bloude (namely) the forgeuenes of synnes, acordynge to ye riches of his grace, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] By whome we haue redempcyon thorowe his bloude, euen the forgeuenes of synnes, accordinge to the ryches of grace: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] By whome we haue redemption thorowe hys bloude, euen the forgeuenes of synnes accordyng to the ryches of hys grace ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] In whom we haue redemption through his blood, the forgeuenesse of sinnes, accordyng to the rychesse of his grace, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] By whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenes of sinnes, according to his rich grace: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] In whom wee haue redemption through his blood, the forgiuenesse of sinnes, according to the riches of his grace, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] who has by his blood obtained for us the redemption, even the forgiveness of our sins, according to the riches of his grace, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] in whom we have redemption through his blood, even the remission of sins, according to the riches of his grace; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] by which he hath freely accepted us through the Beloved; By whom we have redemption through his blood, the forgiveness of our sins, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins, according to the riches of his favor, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] in whom we have redemption, and by his blood the remission of sins, according to the riches of his grace ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] by whom we have redemption, and the forgiveness of sins by his blood, according to the riches of his grace, (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] by whom we have the redemption through the blood of him, the forgiveness of the faults, according to the wealth of the favor of him, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] in whom we have the redemption through his blood, the remission of our trespasses, according to the riches of his grace, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] In whom we have the redemption through his blood, the remission of our offences, according to the riches of his favour,  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] in whom we have redemption through his blood, the remission of transgressions, according to the riches of his grace, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] in Whom we have our redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] for in him, and through the shedding of his blood, we have found redemption in the pardon of our offences. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] It is in Him, and through the shedding of His blood, that we have our deliverance--the forgiveness of our offences--so abundant was God's grace, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] in whom we, have redemption through his blood, the remission of offenses, according to the riches of his grace, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* We have redemption in Him through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* in Whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* We have been ransomed through his Son’s blood, and we have forgiveness for our failures based on his overflowing grace, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Through the blood of his Son, we are set free from our sins. God forgives our failures because of his overflowing kindness. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* 7-8 Christ sacrificed his life’s blood to set us free, which means that our sins are now forgiven. Christ did this because God was so kind to us. God has great wisdom and understanding, ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* He is so rich in kindness and grace that he purchased our freedom with the blood of his Son and forgave our sins. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* In Him we have redemption (deliverance and salvation) through His blood, the remission (forgiveness) of our offenses (shortcomings and trespasses), in accordance with the riches and the generosity of His gracious favor, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 7-10 Because of the sacrifice of the Messiah, his blood poured out on the altar of the Cross, we’re a free people—free of penalties and punishments chalked up by all our misdeeds. And not just barely free, either. Abundantly free! He thought of everything, provided for everything we could possibly need, letting us in on the plans he took such delight in making. He set it all out before us in Christ, a long-range plan in which everything would be brought together and summed up in him, everything in deepest heaven, everything on planet earth. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* We have been set free because of what Christ has done. Through his blood our sins have been forgiven. We have been set free because God’s grace is so rich. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* in which he hath glorified vs in his dereworthe sone. In whom we han redempcioun bi his blood, foryyuenesse of synnes, aftir the ritchessis of his grace, ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 02:57, 23 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 in which he hath glorified vs in his dereworthe sone. In whom we han redempcioun bi his blood, foryyuenesse of synnes, aftir the ritchessis of his grace, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 in whom we haue redempcion thorow his bloude (namely) the forgeuenes of synnes, acordynge to ye riches of his grace, (Coverdale Bible)
  • 1540 By whome we haue redempcyon thorowe his bloude, euen the forgeuenes of synnes, accordinge to the ryches of grace: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 By whome we haue redemption thorowe hys bloude, euen the forgeuenes of synnes accordyng to the ryches of hys grace (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 In whom we haue redemption through his blood, the forgeuenesse of sinnes, accordyng to the rychesse of his grace, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 In whom wee haue redemption through his blood, the forgiuenesse of sinnes, according to the riches of his grace, (King James Version)
  • 1729 who has by his blood obtained for us the redemption, even the forgiveness of our sins, according to the riches of his grace, (Mace New Testament)
  • 1745 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in whom we have redemption through his blood, even the remission of sins, according to the riches of his grace; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 by which he hath freely accepted us through the Beloved; By whom we have redemption through his blood, the forgiveness of our sins, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins, according to the riches of his favor, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 by whom we have redemption, and the forgiveness of sins by his blood, according to the riches of his grace, (Murdock Translation)
  • 1858 in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 in whom we have the redemption through his blood, the remission of our trespasses, according to the riches of his grace, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In whom we have the redemption through his blood, the remission of our offences, according to the riches of his favour, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in whom we have redemption through his blood, the remission of transgressions, according to the riches of his grace, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in Whom we have our redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for in him, and through the shedding of his blood, we have found redemption in the pardon of our offences. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It is in Him, and through the shedding of His blood, that we have our deliverance--the forgiveness of our offences--so abundant was God's grace, (Weymouth New Testament)
  • 1918 in whom we, have redemption through his blood, the remission of offenses, according to the riches of his grace, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace (New International Version)
  • 1995 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • We have redemption in Him through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace (Holman Christian Standard Bible)
  • in Whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace, (21st Century King James Version)
  • We have been ransomed through his Son’s blood, and we have forgiveness for our failures based on his overflowing grace, (Common English Bible)
  • Through the blood of his Son, we are set free from our sins. God forgives our failures because of his overflowing kindness. (GOD’S WORD Translation)
  • 7-8 Christ sacrificed his life’s blood to set us free, which means that our sins are now forgiven. Christ did this because God was so kind to us. God has great wisdom and understanding, (Contemporary English Version)
  • He is so rich in kindness and grace that he purchased our freedom with the blood of his Son and forgave our sins. (New Living Translation)
  • In Him we have redemption (deliverance and salvation) through His blood, the remission (forgiveness) of our offenses (shortcomings and trespasses), in accordance with the riches and the generosity of His gracious favor, (Amplified Bible)
  • 7-10 Because of the sacrifice of the Messiah, his blood poured out on the altar of the Cross, we’re a free people—free of penalties and punishments chalked up by all our misdeeds. And not just barely free, either. Abundantly free! He thought of everything, provided for everything we could possibly need, letting us in on the plans he took such delight in making. He set it all out before us in Christ, a long-range plan in which everything would be brought together and summed up in him, everything in deepest heaven, everything on planet earth. (The Message)
  • We have been set free because of what Christ has done. Through his blood our sins have been forgiven. We have been set free because God’s grace is so rich. (New International Reader's Version)
  • in which he hath glorified vs in his dereworthe sone. In whom we han redempcioun bi his blood, foryyuenesse of synnes, aftir the ritchessis of his grace, (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي فيه لنا الفداء بدمه غفران الخطايا حسب غنى نعمته (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܒܕܡܗ ܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܐܝܟ ܥܘܬܪܐ ܕܛܝܒܘܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, cein baita bekatuén barkamendua haren gratiazco abrastassunaren araura:

Bulgarian

  • 1940 в Когото имаме изкуплението си чрез кръвта Му, прощението на прегрешенията ни, според богатството на Неговата благодат, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 藉 这 爱 子 的 血 得 蒙 救 赎 , 过 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 丰 富 的 恩 典 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 藉 這 愛 子 的 血 得 蒙 救 贖 , 過 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 豐 富 的 恩 典 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce: (French Darby)
  • 1744 En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce, (Martin 1744)
  • 1744 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade, (Luther 1545)
  • 1871 in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade, (Elberfelder 1871)
  • 1912 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 In cui noi abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché in Lui noi abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În El avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor, după bogăţiile harului Său, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I honom hava vi förlossning genom hans blod, förlåtelse för våra synder, efter hans nåds rikedom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sa kaniya'y mayroon tayo ng ating katubusan sa pamamagitan ng kaniyang dugo, na kapatawaran ng ating mga kasalanan, ayon sa mga kayamanan ng kaniyang biyaya, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy là trong Ðấng Christ, chúng ta được cứu chuộc bởi huyết Ngài, được tha tội, theo sự dư dật của ân điển Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools