Ephesians 1:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 12:02, 24 March 2013

  • [[Ephesians 1:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16] οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 为 你 们 不 住 的 感 谢 神 。 祷 告 的 时 候 , 常 题 到 你 们 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 為 你 們 不 住 的 感 謝 神 。 禱 告 的 時 候 , 常 題 到 你 們 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, (French Darby)
  • 1744 Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières; (Martin 1744)
  • 1744 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet, (Luther 1545)
  • 1871 nicht aufhöre, für euch zu danken, euer erwähnend in meinen Gebeten, (Elberfelder 1871)
  • 1912 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 non resto mai di render grazie per voi, facendo di voi memoria nelle mie orazioni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non resto mai dal render grazie per voi, facendo di voi menzione nelle mie orazioni, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 nu încetez să aduc mulţămiri pentru voi, cînd vă pomenesc în rugăciunile mele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 непрестанно благодарю за вас Бога , вспоминая о вас в молитвах моих, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 har därför jag å min sida icke upphört att tacka Gud för eder, när jag tänker på eder i mina böner. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay hindi ako tumitigil ng pagpapasalamat dahil sa inyo, na aking binabanggit kayo sa aking mga panalangin; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì tôi vì anh em cảm tạ không thôi, thường nhắc đến anh em trong khi cầu nguyện. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools