Ephesians 1:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] ceesse not to do thankyngis for you, makynge mynde of you in my preieris; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] cease not to geve thankes for you makynge mencion of you in my prayers ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] ceasse not to geue thankes for you, and make mencion of you in my prayers, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] cease not to geue thankes for you, makynge mencyon of you in my prayers: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] cease not to geue thankes for you: makyng mencyon of you in my prayers, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Ceasse not to geue thankes for you, makyng mention of you in my prayers: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] I cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I continually give thanks upon your account, making mention of you in my prayers; ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] I will not cease to give thanks for you, making mention in my prayers; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and your love to all the saints, cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] have not ceased offering up my praises for you, making mention of you in my prayers, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] have not ceased to give thanks on your behalf, and to remember you in my prayers; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] cease not to give thanks on your account, and to remember you in my prayers; (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] not I cease giving thanks on behalf of you, a remembrance of you making in the prayers of me; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] cease not to give thanks for you, making mention `of you' in my prayers; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Cease not giving thanks in your behalf, making mention in my prayers, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] I do not cease giving thanks for you making mention of you in my prayers; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] cease not to give thanks on your behalf, making mention of you in my prayers; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] have never omitted to thank God on your behalf, whenever I make mention of you in my prayers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] offer never ceasing thanks on your behalf while I make mention of you in my prayers. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * I never stop giving thanks for you as I remember you in my prayers. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * I don’t stop giving thanks to God for you when I remember you in my prayers. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I never stop thanking God for you. I always remember you in my prayers. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * So I never stop being grateful for you, as I mention you in my prayers. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * I have not stopped thanking God for you. I pray for you constantly, ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * I do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 15-19 That’s why, when I heard of the solid trust you have in the Master Jesus and your outpouring of love to all the followers of Jesus, I couldn’t stop thanking God for you—every time I prayed, I’d think of you and give thanks. But I do more than thank. I ask—ask the God of our Master, Jesus Christ, the God of glory—to make you intelligent and discerning in knowing him personally, your eyes focused and clear, so that you can see exactly what it is he is calling you to do, grasp the immensity of this glorious way of life he has for his followers, oh, the utter extravagance of his work in us who trust him—endless energy, boundless strength! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I have not stopped thanking God for you. I always remember you in my prayers. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * ceesse not to do thankyngis for you, makynge mynde of you in my preieris; ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:28, 24 March 2013
- [[Ephesians 1:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16] οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Ephesians 1:16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Ephesians 1:16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 ceesse not to do thankyngis for you, makynge mynde of you in my preieris; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 cease not to geve thankes for you makynge mencion of you in my prayers (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 ceasse not to geue thankes for you, and make mencion of you in my prayers, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 cease not to geue thankes for you, makynge mencyon of you in my prayers: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 cease not to geue thankes for you: makyng mencyon of you in my prayers, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ceasse not to geue thankes for you, makyng mention of you in my prayers: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers, (King James Version)
- 1729 I continually give thanks upon your account, making mention of you in my prayers; (Mace New Testament)
- 1745 I will not cease to give thanks for you, making mention in my prayers; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and your love to all the saints, cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 have not ceased offering up my praises for you, making mention of you in my prayers, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 have not ceased to give thanks on your behalf, and to remember you in my prayers; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 cease not to give thanks on your account, and to remember you in my prayers; (Murdock Translation)
- 1858 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 not I cease giving thanks on behalf of you, a remembrance of you making in the prayers of me; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 cease not to give thanks for you, making mention `of you' in my prayers; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Cease not giving thanks in your behalf, making mention in my prayers, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I do not cease giving thanks for you making mention of you in my prayers; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 cease not to give thanks on your behalf, making mention of you in my prayers; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 have never omitted to thank God on your behalf, whenever I make mention of you in my prayers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 offer never ceasing thanks on your behalf while I make mention of you in my prayers. (Weymouth New Testament)
- 1918 cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers. (New International Version)
- 1995 do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I never stop giving thanks for you as I remember you in my prayers. (Holman Christian Standard Bible)
- cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers. (21st Century King James Version)
- I don’t stop giving thanks to God for you when I remember you in my prayers. (Common English Bible)
- I never stop thanking God for you. I always remember you in my prayers. (GOD’S WORD Translation)
- So I never stop being grateful for you, as I mention you in my prayers. (Contemporary English Version)
- I have not stopped thanking God for you. I pray for you constantly, (New Living Translation)
- I do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers. (Amplified Bible)
- 15-19 That’s why, when I heard of the solid trust you have in the Master Jesus and your outpouring of love to all the followers of Jesus, I couldn’t stop thanking God for you—every time I prayed, I’d think of you and give thanks. But I do more than thank. I ask—ask the God of our Master, Jesus Christ, the God of glory—to make you intelligent and discerning in knowing him personally, your eyes focused and clear, so that you can see exactly what it is he is calling you to do, grasp the immensity of this glorious way of life he has for his followers, oh, the utter extravagance of his work in us who trust him—endless energy, boundless strength! (The Message)
- I have not stopped thanking God for you. I always remember you in my prayers. (New International Reader's Version)
- ceesse not to do thankyngis for you, makynge mynde of you in my preieris; (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا ازال شاكرا لاجلكم ذاكرا اياكم في صلواتي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܡܫܬܠܐ ܐܢܐ ܠܡܘܕܝܘ ܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܘܠܡܥܗܕܟܘܢ ܒܨܠܘܬܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eznaiz guelditzen çuengatic gratién rendatzetic, mentione çueçaz eguiten dudala neure othoitzetan.
Bulgarian
- 1940 непрестанно благодаря [Богу] за вас, и [ви] споменавам в молитвите си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 为 你 们 不 住 的 感 谢 神 。 祷 告 的 时 候 , 常 题 到 你 们 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 為 你 們 不 住 的 感 謝 神 。 禱 告 的 時 候 , 常 題 到 你 們 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, (French Darby)
- 1744 Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières; (Martin 1744)
- 1744 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières; (Ostervald 1744)
German
- 1545 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet, (Luther 1545)
- 1871 nicht aufhöre, für euch zu danken, euer erwähnend in meinen Gebeten, (Elberfelder 1871)
- 1912 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet, (Luther 1912)
Italian
- 1649 non resto mai di render grazie per voi, facendo di voi memoria nelle mie orazioni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 non resto mai dal render grazie per voi, facendo di voi menzione nelle mie orazioni, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 nu încetez să aduc mulţămiri pentru voi, cînd vă pomenesc în rugăciunile mele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 непрестанно благодарю за вас Бога , вспоминая о вас в молитвах моих, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 har därför jag å min sida icke upphört att tacka Gud för eder, när jag tänker på eder i mina böner. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ay hindi ako tumitigil ng pagpapasalamat dahil sa inyo, na aking binabanggit kayo sa aking mga panalangin; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 thì tôi vì anh em cảm tạ không thôi, thường nhắc đến anh em trong khi cầu nguyện. (VIET)