Galatians 1:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] As Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] As I sayde before so saye I now agayne yf eny man preache eny other thinge vnto you then that ye have receaved holde him accursed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] As we haue sayde afore, so saye we now agayne: Yf eny ma preach vnto you eny other thinge, the yt ye haue receaued, ye same be acursed. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] As we said before, so saye I nowe agayne, yf eny man preache eny other Gospell vnto you, then þt ye haue receaued, lett hym be acursed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] As I haue sayed before, so saye I nowe agayne, yf anye man preache any other thynge vnto you, then that you haue receyued, holde hym accursed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] As we sayde before, so say I nowe agayne, yf any man preache any other Gospell vnto you, then that ye haue receaued, let hym be accursed. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] As we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] As we said before, so say I now againe, If any man preach any other Gospel vnto you, then that yee haue receiued, let him be accursed. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] as I said before, so say I now again, if any one preach any other thing to you for gospel, than what you have received, let him be accursed. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] As we said before, so say I now again, if any one preach any other gospel unto you, than that ye have received, let him be accursed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I say it again, if any one preach to you any other gospel than what ye have received, let him be accursed. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] As we have said before, so I say now again, if any one preach to you another gospel than that ye received, let him be accursed. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] As we have before spoken, and I now repeat it again, If any man preach a gospel different from that ye have received, let him be anathema. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] As we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] As we said before, so now I say again, if any one declare a gospel to you, different from what you have received, let him be accursed. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] As I have said before, and now again say to you, If any man preach to you other than what you have received, let him be accursed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] As I have just said, and now I again say it, that if any one announce to you differently from what ye received, let him be accursed. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] As we said before I now also say again, If any one preaches you a gospel contrary to what you have received let him be accursed. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] As we before said, even now again I say: If any one you addresses with good tidings contrary to what you received, accursed let him be. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] As we have said before, so I now say again, if any one preaches a gospel to you contrary to that which ye received, let him be accursed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] As we have said before, so I now say again, If any one preach a gospel to you contrary to that which ye received, let him be accursed! (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] As we have said before, even now, again, I say: If anyone is announcing unto you a glad–message aside from that which ye accepted, accursed, let him be! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] As we have before said, and now again I tell you, If any one preaches to you a gospel except that which you have received, let him be accursed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] As we have said before, even now also I say again, if any one is delivering a Gospel to you, contrary to that which ye received, let him be accursed. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] We have said it before, and I repeat it now—If any one tells you a 'Good News' other than that which you received, may he be accursed! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] What I have just said I repeat--if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] As we have said before, even now I say again, if any one preach to you a gospel beside that which you received, let him be accursed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse! ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed! ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel to you than that you have received, let him be accursed. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* As we have said before, I now say again: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you received, a curse be on him! ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* As we said before, so say I now again: If any man preach any other gospel unto you than that which ye have received, let him be accursed! ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I’m repeating what we’ve said before: if anyone preaches something different from what you received, they should be under a curse! ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I’m now telling you again what we’ve told you in the past: If anyone tells you good news that is different from the Good News you received, that person should be condemned to hell. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I have said it before, and I will say it again. I hope God will punish anyone who preaches anything different from what you have already believed. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* As we said before, so I now say again: If anyone is preaching to you a gospel different from or contrary to that which you received [from us], let him be accursed (anathema, devoted to destruction, doomed to eternal punishment)! ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 6-9 I can’t believe your fickleness—how easily you have turned traitor to him who called you by the grace of Christ by embracing a variant message! It is not a minor variation, you know; it is completely other, an alien message, a no-message, a lie about God. Those who are provoking this agitation among you are turning the Message of Christ on its head. Let me be blunt: If one of us—even if an angel from heaven!—were to preach something other than what we preached originally, let him be cursed. I said it once; I’ll say it again: If anyone, regardless of reputation or credentials, preaches something other than what you received originally, let him be cursed. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I have already said it. Now I will say it again. Anyone who preaches a “good news” that is different from the one you accepted should be judged by God forever. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* As Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 14:08, 26 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:9 As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 As Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 As I sayde before so saye I now agayne yf eny man preache eny other thinge vnto you then that ye have receaved holde him accursed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 As we haue sayde afore, so saye we now agayne: Yf eny ma preach vnto you eny other thinge, the yt ye haue receaued, ye same be acursed. (Coverdale Bible)
  • 1540 As we said before, so saye I nowe agayne, yf eny man preache eny other Gospell vnto you, then þt ye haue receaued, lett hym be acursed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 As I haue sayed before, so saye I nowe agayne, yf anye man preache any other thynge vnto you, then that you haue receyued, holde hym accursed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 As we sayde before, so say I nowe agayne, yf any man preache any other Gospell vnto you, then that ye haue receaued, let hym be accursed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As we said before, so say I now againe, If any man preach any other Gospel vnto you, then that yee haue receiued, let him be accursed. (King James Version)
  • 1729 as I said before, so say I now again, if any one preach any other thing to you for gospel, than what you have received, let him be accursed. (Mace New Testament)
  • 1745 As we said before, so say I now again, if any one preach any other gospel unto you, than that ye have received, let him be accursed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I say it again, if any one preach to you any other gospel than what ye have received, let him be accursed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As we have said before, so I say now again, if any one preach to you another gospel than that ye received, let him be accursed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 As we have before spoken, and I now repeat it again, If any man preach a gospel different from that ye have received, let him be anathema. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As we said before, so now I say again, if any one declare a gospel to you, different from what you have received, let him be accursed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 As I have just said, and now I again say it, that if any one announce to you differently from what ye received, let him be accursed. (Murdock Translation)
  • 1858 As we said before I now also say again, If any one preaches you a gospel contrary to what you have received let him be accursed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As we have said before, so I now say again, if any one preaches a gospel to you contrary to that which ye received, let him be accursed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 As we have said before, so I now say again, If any one preach a gospel to you contrary to that which ye received, let him be accursed! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 As we have said before, even now, again, I say: If anyone is announcing unto you a glad–message aside from that which ye accepted, accursed, let him be! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 As we have before said, and now again I tell you, If any one preaches to you a gospel except that which you have received, let him be accursed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 As we have said before, even now also I say again, if any one is delivering a Gospel to you, contrary to that which ye received, let him be accursed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We have said it before, and I repeat it now—If any one tells you a 'Good News' other than that which you received, may he be accursed! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 What I have just said I repeat--if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 As we have said before, even now I say again, if any one preach to you a gospel beside that which you received, let him be accursed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse! (New International Version)
  • 1995 As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed! (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • As we have said before, I now say again: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you received, a curse be on him! (Holman Christian Standard Bible)
  • As we said before, so say I now again: If any man preach any other gospel unto you than that which ye have received, let him be accursed! (21st Century King James Version)
  • I’m repeating what we’ve said before: if anyone preaches something different from what you received, they should be under a curse! (Common English Bible)
  • I’m now telling you again what we’ve told you in the past: If anyone tells you good news that is different from the Good News you received, that person should be condemned to hell. (GOD’S WORD Translation)
  • I have said it before, and I will say it again. I hope God will punish anyone who preaches anything different from what you have already believed. (Contemporary English Version)
  • I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed. (New Living Translation)
  • As we said before, so I now say again: If anyone is preaching to you a gospel different from or contrary to that which you received [from us], let him be accursed (anathema, devoted to destruction, doomed to eternal punishment)! (Amplified Bible)
  • 6-9 I can’t believe your fickleness—how easily you have turned traitor to him who called you by the grace of Christ by embracing a variant message! It is not a minor variation, you know; it is completely other, an alien message, a no-message, a lie about God. Those who are provoking this agitation among you are turning the Message of Christ on its head. Let me be blunt: If one of us—even if an angel from heaven!—were to preach something other than what we preached originally, let him be cursed. I said it once; I’ll say it again: If anyone, regardless of reputation or credentials, preaches something other than what you received originally, let him be cursed. (The Message)
  • I have already said it. Now I will say it again. Anyone who preaches a “good news” that is different from the one you accepted should be judged by God forever. (New International Reader's Version)
  • As Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما سبقنا فقلنا اقول الآن ايضا ان كان احد يبشركم في غير ما قبلتم فليكن اناثيما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܬ ܘܗܫܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܡܤܒܪ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܢܗܘܐ ܚܪܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz.

Bulgarian

  • 1940 Както ей сега казахме, така пък го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 已 经 说 了 , 现 在 又 说 , 若 有 人 传 福 音 给 你 们 , 与 你 们 所 领 受 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 已 經 說 了 , 現 在 又 說 , 若 有 人 傳 福 音 給 你 們 , 與 你 們 所 領 受 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. (French Darby)
  • 1744 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. (Martin 1744)
  • 1744 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! (Luther 1545)
  • 1871 Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt außer dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come l’abbiamo detto prima d’ora, torno a ripeterlo anche adesso: se alcuno vi annunzia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cum am mai spus, o spun şi acum: dacă vă propovăduieşte cineva o Evanghelie, deosebită de aceea pe care aţi primit -o, să fie anatema! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, såsom vi förut hava sagt, så säger jag nu åter: Om någon förkunnar evangelium för eder i strid mot vad I haven undfått, så vare han förbannad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ayon sa aming sinabi nang una, ay muling gayon ang aking sinasabi ngayon, Kung ang sinoman ay mangaral sa inyo ng anomang evangelio na iba kay sa inyong tinanggap na, ay matakuwil. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi đã nói rồi, nay lại nói lần nữa: Nếu ai truyền cho anh em một tin lành nào khác với Tin Lành anh em đã nhận, thì người ấy đáng bị a-na-them! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools