Galatians 1:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But whanne it pleside hym, that departide me fro my modir wombe, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But whe it pleased God which seperated me from my mothers wombe and called me by his grace ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But whan it pleased God which separated me fro my mothers wombe, and called me by his grace, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But when it pleased God, which seperated me from my mothers wombe, and called me here unto by hys grace, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But when it pleased God (whiche separated me from my mothers wombe, and called me by hys grace, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But when it pleased God, which seperated me from my mothers wombe, & called [me] by his grace, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace) ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But when it pleased God, who separated me from my mothers wombe, and called me by his grace, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but when it pleased God, who ordained me from my birth, and called me by his especial favour, to reveal his son to me, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But when it pleased God, who separated me from my mothers womb, and called me by his grace, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But when it pleased God, (who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,) (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But when it pleased God, who selected me from my mother's womb, and called me by his grace, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But when God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his favor, was pleased (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But, when He willed who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But when God who gave me being and called me by his grace, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] When but it pleased the God, that having set apart me from womb of mother of me, and having called through the favor of himself, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But when it pleased God, who set me apart from my mother's womb, and called me through his grace, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But when it pleased him who set me apart from my very birth, and called me through his grace, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother’s womb, and called me through his grace, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called `me' through His grace -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But when it was the good pleasure of God, who separated me, `even' from my mother's womb, and called me through his grace, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] But, when God, who set me apart from my mother’s womb and called me through his favour, was well–pleased (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] When the one having separated me, from the womb of my mother, and called me through his grace, was pleased (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But, when it pleased God, who set me apart from my mother's womb, and called me through His grace, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But when he that set me apart from my mother’s womb, and called me through his grace, was pleased (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * But when God, who from my birth set me apart and called me by His grace, was pleased ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me by His grace, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * But God had set me apart from birth and called me through his grace. He was pleased ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * But God, who appointed me before I was born and who called me by his kindness, was pleased ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * But even before I was born, God had chosen me. He was kind and had decided ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * But even before I was born, God chose me and called me by his marvelous grace. Then it pleased him ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * But when He, Who had chosen and set me apart [even] before I was born and had called me by His grace (His undeserved favor and blessing), saw fit and was pleased ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 13-16 I’m sure that you’ve heard the story of my earlier life when I lived in the Jewish way. In those days I went all out in persecuting God’s church. I was systematically destroying it. I was so enthusiastic about the traditions of my ancestors that I advanced head and shoulders above my peers in my career. Even then God had designs on me. Why, when I was still in my mother’s womb he chose and called me out of sheer generosity! Now he has intervened and revealed his Son to me so that I might joyfully tell non-Jews about him. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * But God set me apart from the time I was born. He showed me his grace by appointing me. He was pleased ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * But whanne it pleside hym, that departide me fro my modir wombe, ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 08:14, 27 March 2013
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Galatians 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But whanne it pleside hym, that departide me fro my modir wombe, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But whe it pleased God which seperated me from my mothers wombe and called me by his grace (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But whan it pleased God which separated me fro my mothers wombe, and called me by his grace, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But when it pleased God, which seperated me from my mothers wombe, and called me here unto by hys grace, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But when it pleased God (whiche separated me from my mothers wombe, and called me by hys grace, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But when it pleased God, which seperated me from my mothers wombe, & called [me] by his grace, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when it pleased God, who separated me from my mothers wombe, and called me by his grace, (King James Version)
- 1729 but when it pleased God, who ordained me from my birth, and called me by his especial favour, to reveal his son to me, (Mace New Testament)
- 1745 But when it pleased God, who separated me from my mothers womb, and called me by his grace, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But when it pleased God, (who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when it pleased God, who selected me from my mother's womb, and called me by his grace, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But when God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his favor, was pleased (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But, when He willed who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, (Murdock Translation)
- 1858 But when God who gave me being and called me by his grace, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When but it pleased the God, that having set apart me from womb of mother of me, and having called through the favor of himself, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But when it pleased God, who set me apart from my mother's womb, and called me through his grace, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But when it pleased him who set me apart from my very birth, and called me through his grace, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother’s womb, and called me through his grace, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called `me' through His grace -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when it was the good pleasure of God, who separated me, `even' from my mother's womb, and called me through his grace, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, when God, who set me apart from my mother’s womb and called me through his favour, was well–pleased (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 When the one having separated me, from the womb of my mother, and called me through his grace, was pleased (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, when it pleased God, who set me apart from my mother's womb, and called me through His grace, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace, (Weymouth New Testament)
- 1918 But when he that set me apart from my mother’s womb, and called me through his grace, was pleased (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased (New International Version)
- 1995 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- But when God, who from my birth set me apart and called me by His grace, was pleased (Holman Christian Standard Bible)
- But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me by His grace, (21st Century King James Version)
- But God had set me apart from birth and called me through his grace. He was pleased (Common English Bible)
- But God, who appointed me before I was born and who called me by his kindness, was pleased (GOD’S WORD Translation)
- But even before I was born, God had chosen me. He was kind and had decided (Contemporary English Version)
- But even before I was born, God chose me and called me by his marvelous grace. Then it pleased him (New Living Translation)
- But when He, Who had chosen and set me apart [even] before I was born and had called me by His grace (His undeserved favor and blessing), saw fit and was pleased (Amplified Bible)
- 13-16 I’m sure that you’ve heard the story of my earlier life when I lived in the Jewish way. In those days I went all out in persecuting God’s church. I was systematically destroying it. I was so enthusiastic about the traditions of my ancestors that I advanced head and shoulders above my peers in my career. Even then God had designs on me. Why, when I was still in my mother’s womb he chose and called me out of sheer generosity! Now he has intervened and revealed his Son to me so that I might joyfully tell non-Jews about him. (The Message)
- But God set me apart from the time I was born. He showed me his grace by appointing me. He was pleased (New International Reader's Version)
- But whanne it pleside hym, that departide me fro my modir wombe, (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن لما سرّ الله الذي افرزني من بطن امي ودعاني بنعمته (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܨܒܐ ܕܝܢ ܗܘ ܡܢ ܕܦܪܫܢܝ ܡܢ ܟܪܤ ܐܡܝ ܘܩܪܢܝ ܒܛܝܒܘܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz)
Bulgarian
- 1940 А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 然 而 , 那 把 我 从 母 腹 里 分 别 出 来 、 又 施 恩 召 我 的 神 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 然 而 , 那 把 我 從 母 腹 裡 分 別 出 來 、 又 施 恩 召 我 的 神 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, (French Darby)
- 1744 Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, (Martin 1744)
- 1744 Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, (Luther 1545)
- 1871 Als es aber Gott, (O. dem Gott) der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel, (Elberfelder 1871)
- 1912 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar cînd Dumnezeu-care m'a pus deoparte din pîntecele maicii mele, şi m'a chemat prin harul Său, -a găsit cu cale (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när han, som allt ifrån min moders liv har avskilt mig, och som genom sin nåd har kallat mig, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't nang magalingin ng Dios na siyang sa akin ay nagbukod, buhat pa sa tiyan ng aking ina, at ako'y tawagin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng khi Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã để riêng tôi ra từ lúc còn trong lòng mẹ, và lấy ân điển gọi tôi, vui lòng (VIET)