Galatians 1:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] no nother of the Apostles sawe I save Iames the Lordes brother. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] As for the other Apostles, I sawe none of them, saue Iames the LORDES brother. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Other of the apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] no nother of the Apostles sawe I, saue Iames the Lordes brother. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But other of the Apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And none other of the Apostles sawe I, saue Iames the Lords brother. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But other of the Apostles saw I none, saue Iames the Lords brother. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but other of the apostles saw I none, except James the Lord's brother. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But I saw no other of the apostles, except James the brother of our Lord. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But other of the apostles I saw none, save James, the brother of the Lord. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But I saw no other of the apostles except James, the Lord's brother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But I saw no other of the Apostles, except James, the Lord’s brother. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But others of the apostles I saw not, only Jakub, the brother of our Lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] But others of the legates I saw not, except James, our Lord's brother. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and I saw no other of the apostles except James, the Lord's brother. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] other but of the apostles not I saw, if not James the brother of the Lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But no other of the apostles did I see, save James, the brother of the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] but no other of the apostles did I see, save James the brother of the Lord. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] But, other of the apostles, saw I none, save James the brother of the Lord:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] but I saw no other of the apostles, except James the brother of the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But other of the apostles I saw not, except James, the brother of the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I did not, however, see any other Apostle, except James, the Master's brother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] but another of the apostles saw I not, except James the brother of the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] I saw none of the other apostles—only James, the Lord’s brother. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * But I didn’t see any of the other apostles except James, the Lord’s brother. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * But I saw none of the other apostles save James, the Lord’s brother. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * But I didn’t see any other of the apostles except James the brother of the Lord. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I didn’t see any other apostle. I only saw James, the Lord’s brother. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * The only other apostle I saw was James, the Lord’s brother. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * The only other apostle I met at that time was James, the Lord’s brother. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * But I did not see any of the other apostles (the special messengers of Christ) except James the brother of our Lord. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 16-20 Immediately after my calling—without consulting anyone around me and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was—I got away to Arabia. Later I returned to Damascus, but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days—but what days they were! Except for our Master’s brother James, I saw no other apostles. (I’m telling you the absolute truth in this.) ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I didn’t see any of the other apostles. I only saw James, the Lord’s brother. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:56, 27 March 2013
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Galatians 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 no nother of the Apostles sawe I save Iames the Lordes brother. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for the other Apostles, I sawe none of them, saue Iames the LORDES brother. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Other of the apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 no nother of the Apostles sawe I, saue Iames the Lordes brother. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But other of the Apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And none other of the Apostles sawe I, saue Iames the Lords brother. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But other of the Apostles saw I none, saue Iames the Lords brother. (King James Version)
- 1729 but other of the apostles saw I none, except James the Lord's brother. (Mace New Testament)
- 1745 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But I saw no other of the apostles, except James the brother of our Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But other of the apostles I saw none, save James, the brother of the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I saw no other of the apostles except James, the Lord's brother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But I saw no other of the Apostles, except James, the Lord’s brother. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But others of the apostles I saw not, only Jakub, the brother of our Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But others of the legates I saw not, except James, our Lord's brother. (Murdock Translation)
- 1858 and I saw no other of the apostles except James, the Lord's brother. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 other but of the apostles not I saw, if not James the brother of the Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But no other of the apostles did I see, save James, the brother of the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but no other of the apostles did I see, save James the brother of the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, other of the apostles, saw I none, save James the brother of the Lord:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but I saw no other of the apostles, except James the brother of the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But other of the apostles I saw not, except James, the brother of the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I did not, however, see any other Apostle, except James, the Master's brother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother. (Weymouth New Testament)
- 1918 but another of the apostles saw I not, except James the brother of the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I saw none of the other apostles—only James, the Lord’s brother. (New International Version)
- 1995 But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- But I didn’t see any of the other apostles except James, the Lord’s brother. (Holman Christian Standard Bible)
- But I saw none of the other apostles save James, the Lord’s brother. (21st Century King James Version)
- But I didn’t see any other of the apostles except James the brother of the Lord. (Common English Bible)
- I didn’t see any other apostle. I only saw James, the Lord’s brother. (GOD’S WORD Translation)
- The only other apostle I saw was James, the Lord’s brother. (Contemporary English Version)
- The only other apostle I met at that time was James, the Lord’s brother. (New Living Translation)
- But I did not see any of the other apostles (the special messengers of Christ) except James the brother of our Lord. (Amplified Bible)
- 16-20 Immediately after my calling—without consulting anyone around me and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was—I got away to Arabia. Later I returned to Damascus, but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days—but what days they were! Except for our Master’s brother James, I saw no other apostles. (I’m telling you the absolute truth in this.) (The Message)
- I didn’t see any of the other apostles. I only saw James, the Lord’s brother. (New International Reader's Version)
- but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكنني لم ار غيره من الرسل الا يعقوب اخا الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐܚܪܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܥܩܘܒ ܐܚܘܗܝ ܕܡܪܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta berce Apostoluetaric ezneçan ikus Iacques Iaunaren anayea baicen.
Bulgarian
- 1940 а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 至 於 别 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 没 有 看 见 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 至 於 別 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 沒 有 看 見 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. (French Darby)
- 1744 Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HERRN Bruder. (Luther 1545)
- 1871 Ich sah aber keinen anderen der Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, fratello del Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e non vidi alcun altro degli apostoli; ma solo Giacomo, il fratello del Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar n'am văzut pe niciunul altul dintre apostoli, decît pe Iacov, fratele Domnului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Другого же из Апостолов я не видел никого , кроме Иакова, брата Господня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men av de andra apostlarna såg jag ingen; allenast Jakob, Herrens broder, såg jag. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't wala akong nakita sa mga ibang apostol, maliban na kay Santiago na kapatid ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng tôi không thấy một sứ đồ nào khác, trừ ra Gia-cơ là anh em của Chúa. (VIET)