Galatians 1:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And these thingis which Y write to you, lo! tofor God Y lie not. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The thinges which I write beholde God knoweth I lye not. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The thinges that I wryte vnto you, beholde, God knoweth, I lye not. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The thinges therfore which I wryte vnto you: beholde, before God I lye not. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The thynges which I wryte beholde God knoweth I lye not. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The thynges therfore which I write vnto you, beholde, before God I lie not. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe the things which I write vnto you, beholde, I witnes before God, that I lie not. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now the things which I write vnto you, behold, before God I lye not. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] what I write to you, I call God to witness is all true: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] (Now in what I write to you, behold, before God, I do not lie.) (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now respecting the things which I write unto you, behold, in the presence of God, I lie not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now as to the things which I write to you, behold, God is my witness that I do not falsely affirm. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But these which I write to you, behold, before Aloha, [I aver] that I lie not. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] In the things which I am writing to you, behold, before God ! I lie not. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And what I write to you, behold, before God, I lie not. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] (What now I write to you, lo in presence of the God, that not I am speaking falsely.) ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Now as to the things which I write to you, behold before God, I lie not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Now as to what I am writing to you, behold, before God, I do not lie. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Now what I write to you, behold, before God, I do not lie. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the things that I write to you, lo, before God -- I lie not; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now, as touching the things which I am writing to you, lo! before God, I am not guilty of falsehood:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Which things moreover I write unto you, behold, before God, that I lie not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Now as to the things I am writing to you, behold, before God, I am not lying. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] (As to what I am now writing to you, I call God to witness that I am speaking the truth). (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] In making these assertions I am speaking the truth, as in the sight of God. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Now as to the things that I write to you, behold, in the presence of God I lie not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] I assure you before God that what I am writing you is no lie. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.) ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Now I am not lying in what I write to you. God is my witness. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* (Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.) ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Before God, I’m not lying about the things that I’m writing to you! ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* (God is my witness that what I’m writing is not a lie.) ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* And in the presence of God I swear I am telling the truth. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* I declare before God that what I am writing to you is not a lie. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Now [note carefully what I am telling you, for it is the truth], I write this as if I were standing before the bar of God; I do not lie. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 16-20 Immediately after my calling—without consulting anyone around me and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was—I got away to Arabia. Later I returned to Damascus, but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days—but what days they were! Except for our Master’s brother James, I saw no other apostles. (I’m telling you the absolute truth in this.) ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Here is what you can be sure of. And God gives witness to it. What I am writing you is not a lie. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* And these thingis which Y write to you, lo! tofor God Y lie not. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 13:30, 27 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:20 (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The thinges that I wryte vnto you, beholde, God knoweth, I lye not. (Coverdale Bible)
  • 1568 The thynges therfore which I write vnto you, beholde, before God I lie not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Now in what I write to you, behold, before God, I do not lie.) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now respecting the things which I write unto you, behold, in the presence of God, I lie not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now as to the things which I write to you, behold, God is my witness that I do not falsely affirm. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 In the things which I am writing to you, behold, before God ! I lie not. (Murdock Translation)
  • 1858 And what I write to you, behold, before God, I lie not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now as to the things which I write to you, behold before God, I lie not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now as to what I am writing to you, behold, before God, I do not lie. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now what I write to you, behold, before God, I do not lie. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, as touching the things which I am writing to you, lo! before God, I am not guilty of falsehood:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Which things moreover I write unto you, behold, before God, that I lie not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now as to the things I am writing to you, behold, before God, I am not lying. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (As to what I am now writing to you, I call God to witness that I am speaking the truth). (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In making these assertions I am speaking the truth, as in the sight of God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Now as to the things that I write to you, behold, in the presence of God I lie not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Now I am not lying in what I write to you. God is my witness. (Holman Christian Standard Bible)
  • (Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.) (21st Century King James Version)
  • Before God, I’m not lying about the things that I’m writing to you! (Common English Bible)
  • (God is my witness that what I’m writing is not a lie.) (GOD’S WORD Translation)
  • And in the presence of God I swear I am telling the truth. (Contemporary English Version)
  • I declare before God that what I am writing to you is not a lie. (New Living Translation)
  • Now [note carefully what I am telling you, for it is the truth], I write this as if I were standing before the bar of God; I do not lie. (Amplified Bible)
  • 16-20 Immediately after my calling—without consulting anyone around me and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was—I got away to Arabia. Later I returned to Damascus, but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days—but what days they were! Except for our Master’s brother James, I saw no other apostles. (I’m telling you the absolute truth in this.) (The Message)
  • Here is what you can be sure of. And God gives witness to it. What I am writing you is not a lie. (New International Reader's Version)
  • And these thingis which Y write to you, lo! tofor God Y lie not. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والذي اكتب به اليكم هوذا قدّام الله اني لست اكذب فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܟܕܒ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuey scribatzen drauzquiçuedan gaucetan, huná, badiotsuet Iaunaren aitzinean, ecen eztiodala gueçurric.

Bulgarian

  • 1940 (А за това, което ви пиша, ето, пред Бога [ви уверявам, че] не лъжа). (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 写 给 你 们 的 不 是 谎 话 , 这 是 我 在 神 面 前 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 寫 給 你 們 的 不 是 謊 話 , 這 是 我 在 神 面 前 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. (French Darby)
  • 1744 Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point. (Martin 1744)
  • 1744 Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht. (Luther 1545)
  • 1871 Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gott! ich lüge nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, quant’è alle cose che io vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio, io non mento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, circa le cose che vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio vi dichiaro che non mentisco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În cele ce vă scriu, iată, înaintea lui Dumnezeu, nu mint. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Gud vet att jag icke ljuger i vad jag här skriver till eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tungkol nga sa mga bagay na isinusulat ko sa inyo, narito, sa harapan ng Dios, hindi ako nagsisinungaling. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thật, trước mặt Ðức Chúa Trời, tôi quyết rằng điều tôi viết cho anh em đây chẳng phải là điều dối. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools