2 Corinthians 2:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] This blamyng that ys maad of manye, suffisith to hym, that is sich oon; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] It is sufficient vnto the same man that he was rebuked of many. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] It is sufficient, that the same man is so rebuked of many, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] It is sufficient vnto the same man, that he was rebuked of many. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] It is suffycyente vnto the same man, that he was rebuked of many. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] It is sufficient vnto the same man that he was rebuked of many. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] It is sufficient vnto the same man, that hee was rebuked of many. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the punishment, which was inflicted by the community, is sufficient on this occasion. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Sufficient to such a man is this punishment, which was of the many. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] all) though sufficient to such a one is the censure passed on him by many. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Sufficient for such a one is this punishment inflicted by many. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Sufficient for such person is that chastisement which hath been inflicted by the majority of you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted by many. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Sufficient for such a one is the punishment, which was inflicted by the majority. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But sufficient for him was this chastisement, which was from many. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And sufficient for him, is this rebuke proceeding from many: (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Sufficient for such a one is this rebuke by many; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Sufficient to the such one the censure this which by the majority; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Sufficient for such a one is this punishment, which was inflicted by the many. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Sufficient for such a one is this punishment, which was inflicted by the many; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Sufficient to such a one is this punishment which was [inflicted] by the many; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Sufficient to such a one [is] this rebuke which [has been inflicted] by the many; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] sufficient to such a one is this punishment, that `is' by the more part, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Sufficient to such a one is this punishment which was `inflicted' by the many; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Sufficient, unto such a one, the punishment itself which [was inflicted] by the many; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] This punishment which for many to such a one is sufficient; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Sufficient for such a one was the punishment inflicted by the many; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The man to whom I refer has been sufficiently punished by the penalty inflicted by the majority of you; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] In the case of such a person the punishment which was inflicted by the majority of you is enough. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Sufficient for such a one is this punishment that was inflicted by the many: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] The punishment inflicted on him by the majority is sufficient. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* The punishment inflicted by the majority is sufficient for that person. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Sufficient to such a man is this censure, which was inflicted by many, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* The punishment handed out by the majority is enough for this person. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The majority of you have imposed a severe enough punishment on that person. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Most of you have already pointed out the wrong that person did, and that is punishment enough for what was done. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Most of you opposed him, and that was punishment enough. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For such a one this censure by the majority [which he has received is] sufficient [punishment]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 5-8 Now, regarding the one who started all this—the person in question who caused all this pain—I want you to know that I am not the one injured in this as much as, with a few exceptions, all of you. So I don’t want to come down too hard. What the majority of you agreed to as punishment is punishment enough. Now is the time to forgive this man and help him back on his feet. If all you do is pour on the guilt, you could very well drown him in it. My counsel now is to pour on the love. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* He has been punished because most of you decided he should be. That is enough for him. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* This blamyng that ys maad of manye, suffisith to hym, that is sich oon; ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 09:01, 30 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 2:6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 2:6 This punishment which was inflicted by the majority is sufficient for such a man,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 It is sufficient, that the same man is so rebuked of many, (Coverdale Bible)
  • 1568 It is sufficient vnto the same man that he was rebuked of many. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 the punishment, which was inflicted by the community, is sufficient on this occasion. (Mace New Testament)
  • 1745 Sufficient to such a man is this punishment, which was of the many. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 all) though sufficient to such a one is the censure passed on him by many. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Sufficient for such a one is this punishment inflicted by many. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Sufficient for such person is that chastisement which hath been inflicted by the majority of you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted by many. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Sufficient for such a one is the punishment, which was inflicted by the majority. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And sufficient for him, is this rebuke proceeding from many: (Murdock Translation)
  • 1858 Sufficient for such a one is this rebuke by many; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Sufficient for such a one is this punishment, which was inflicted by the many. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Sufficient for such a one is this punishment, which was inflicted by the many; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Sufficient to such a one is this punishment which was [inflicted] by the many; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Sufficient to such a one [is] this rebuke which [has been inflicted] by the many; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Sufficient, unto such a one, the punishment itself which [was inflicted] by the many; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 This punishment which for many to such a one is sufficient; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Sufficient for such a one was the punishment inflicted by the many; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The man to whom I refer has been sufficiently punished by the penalty inflicted by the majority of you; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In the case of such a person the punishment which was inflicted by the majority of you is enough. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Sufficient for such a one is this punishment that was inflicted by the many: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • The punishment inflicted by the majority is sufficient for that person. (Holman Christian Standard Bible)
  • Sufficient to such a man is this censure, which was inflicted by many, (21st Century King James Version)
  • The punishment handed out by the majority is enough for this person. (Common English Bible)
  • The majority of you have imposed a severe enough punishment on that person. (GOD’S WORD Translation)
  • Most of you have already pointed out the wrong that person did, and that is punishment enough for what was done. (Contemporary English Version)
  • Most of you opposed him, and that was punishment enough. (New Living Translation)
  • For such a one this censure by the majority [which he has received is] sufficient [punishment]. (Amplified Bible)
  • 5-8 Now, regarding the one who started all this—the person in question who caused all this pain—I want you to know that I am not the one injured in this as much as, with a few exceptions, all of you. So I don’t want to come down too hard. What the majority of you agreed to as punishment is punishment enough. Now is the time to forgive this man and help him back on his feet. If all you do is pour on the guilt, you could very well drown him in it. My counsel now is to pour on the love. (The Message)
  • He has been punished because most of you decided he should be. That is enough for him. (New International Reader's Version)
  • This blamyng that ys maad of manye, suffisith to hym, that is sich oon; (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • مثل هذا يكفيه هذا القصاص الذي من الاكثرين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕܘ ܠܗ ܕܝܢ ܠܗܢܐ ܟܐܬܐ ܕܡܢ ܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Asco du harc anhitzez eguin içan çayon reprotchu hunez.

Bulgarian

  • 1940 За такъв един доста е наказанието, което му е било [наложено] от повечето [от вас]; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 的 人 受 了 众 人 的 责 罚 也 就 够 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 的 人 受 了 眾 人 的 責 罰 也 就 夠 了 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il suffit, pour un tel homme, de cette punition qui lui a été infligée par le grand nombre, (French Darby)
  • 1744 C'est assez pour un tel [homme], de cette censure [qui lui a été faite] par plusieurs. (Martin 1744)
  • 1744 Il suffit pour un tel homme, d'avoir été châtié par le plus grand nombre, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es ist aber genug, daß derselbige von vielen also gestraft ist. (Luther 1545)
  • 1871 Genügend ist einem solchen diese Strafe, die von den vielen (O. von der Mehrheit, der Masse, der Versammlung) ist, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Al tale basta quella riprensione, che gli è stata fatta dalla raunanza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Basta a quel tale la riprensione inflittagli dalla maggioranza; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Este destul pentru omul acesta pedeapsa, care i -a fost dată de cei mai mulţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Bástale al tal esta reprensión hecha de muchos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu är det likväl nog med den näpst som han har fått mottaga från de flesta bland eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sukat na sa gayon ang kaparusahang ito na ipinarusa ng marami; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ đó đã bị phần nhiều người trong anh em quở trách, ấy là đủ rồi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools