2 Corinthians 4:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] In alle thingis we suffren tribulacioun, but we ben not angwischid, or annoyed; we ben maad pore, but `we lacken nothing; we suffren persecucioun, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] We are troubled on every side yet are we not with out shyft. We are in povertie: but not vtterly without somwhat. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] We are troubled on euery syde, yet are we not without shift. We are in pouertie, but not vtterly without somwhat. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] We are troubled on euery syde, yet are we not without shyft. We are in pouertie: but not vtterly without somwhat. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] We are troubled on euerye syde, yet are we not withoute shyfte. We are in pouerte, but not vtterlye withoute some what. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] We are troubled on euery syde, yet are we not without shyft. We are in pouertie, but not vtterly without somewhat. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Wee are afflicted on euery side, yet are we not in distresse: we are in doubt, but yet wee despaire not. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Wee are troubled on euery side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despaire, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I am press'd on every side, yet not crush'd; perplexed, but not in despair; ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] We are troubled on every side, yet not distressed; perplexed, but not in despair; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] being afflicted on every side, but not oppressed; perplexed, but not in despair; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] We are troubled on every side, yet not crushed; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] We are afflicted on every side, yet not reduced to extremities; under difficulties, yet not in despair; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] We are pressed on every side, but not straitened; perplexed, but not in despair; (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
- | + | * [[1849 AD|1849]] But in every thing we are afflicted, yet not strangled; we are beaten, yet not condemned; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | |
- | + | ||
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And in every thing we are oppressed, but not suffocated; we are corrected, but not condemned; (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] being afflicted in every thing but not distressed, being perplexed but not in despair, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] in everything being afflicted, but not being straitened; being perplexed, but not being in despair; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] being pressed in every way, yet not straitened; perplexed, yet not despairing; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] being troubled on every side, yet not distressed; perplexed, but not in despair; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] [we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] every way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] on every side being in tribulation, but not straitened; perplexed, but not in despair; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] `we are' pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] On every side, pressed hard, but not hemmed in, without a way, but not without a by–way, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] in everything being troubled, but not in difficulties incorrigible; being at a loss, but not utterly at a loss; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] being pressed on every side, yet not cooped up; perplexed, yet not despairing; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Though hard pressed on every side, we are never hemmed in; though perplexed, never driven to despair; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] We are hard pressed, yet never in absolute distress; perplexed, yet never utterly baffled; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] we are pressed in every way, but not straitened; perplexed, but not in despair; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair; ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] we are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * We are pressured in every way but not crushed; we are perplexed but not in despair; ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * We are experiencing all kinds of trouble, but we aren’t crushed. We are confused, but we aren’t depressed. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * In every way we’re troubled, but we aren’t crushed by our troubles. We’re frustrated, but we don’t give up. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * We often suffer, but we are never crushed. Even when we don’t know what to do, we never give up. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * We are pressed on every side by troubles, but we are not crushed. We are perplexed, but not driven to despair. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * We are hedged in (pressed) on every side [troubled and oppressed in every way], but not cramped or crushed; we suffer embarrassments and are perplexed and unable to find a way out, but not driven to despair; ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 7-12 If you only look at us, you might well miss the brightness. We carry this precious Message around in the unadorned clay pots of our ordinary lives. That’s to prevent anyone from confusing God’s incomparable power with us. As it is, there’s not much chance of that. You know for yourselves that we’re not much to look at. We’ve been surrounded and battered by troubles, but we’re not demoralized; we’re not sure what to do, but we know that God knows what to do; we’ve been spiritually terrorized, but God hasn’t left our side; we’ve been thrown down, but we haven’t broken. What they did to Jesus, they do to us—trial and torture, mockery and murder; what Jesus did among them, he does in us—he lives! Our lives are at constant risk for Jesus’ sake, which makes Jesus’ life all the more evident in us. While we’re going through the worst, you’re getting in on the best! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * We are pushed hard from all sides. But we are not beaten down. We are bewildered. But that doesn’t make us lose hope. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * In alle thingis we suffren tribulacioun, but we ben not angwischid, or annoyed; we ben maad pore, but `we lacken nothing; we suffren persecucioun, ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 03:54, 9 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:8 ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ' οὐ στενοχωρούμενοι ἀπορούμενοι ἀλλ' οὐκ ἐξαπορούμενοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 4:8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 4:8 We are afflicted on every side, yet not crushed; we are perplexed, but not in despair;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In alle thingis we suffren tribulacioun, but we ben not angwischid, or annoyed; we ben maad pore, but `we lacken nothing; we suffren persecucioun, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We are troubled on every side yet are we not with out shyft. We are in povertie: but not vtterly without somwhat. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 We are troubled on euery syde, yet are we not without shift. We are in pouertie, but not vtterly without somwhat. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We are troubled on euery syde, yet are we not without shyft. We are in pouertie: but not vtterly without somwhat. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We are troubled on euerye syde, yet are we not withoute shyfte. We are in pouerte, but not vtterlye withoute some what. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 We are troubled on euery syde, yet are we not without shyft. We are in pouertie, but not vtterly without somewhat. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wee are afflicted on euery side, yet are we not in distresse: we are in doubt, but yet wee despaire not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wee are troubled on euery side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despaire, (King James Version)
- 1729 I am press'd on every side, yet not crush'd; perplexed, but not in despair; (Mace New Testament)
- 1745 We are troubled on every side, yet not distressed; perplexed, but not in despair; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 being afflicted on every side, but not oppressed; perplexed, but not in despair; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 We are troubled on every side, yet not crushed; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 We are afflicted on every side, yet not reduced to extremities; under difficulties, yet not in despair; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 We are pressed on every side, but not straitened; perplexed, but not in despair; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But in every thing we are afflicted, yet not strangled; we are beaten, yet not condemned; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And in every thing we are oppressed, but not suffocated; we are corrected, but not condemned; (Murdock Translation)
- 1858 being afflicted in every thing but not distressed, being perplexed but not in despair, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 in everything being afflicted, but not being straitened; being perplexed, but not being in despair; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 being pressed in every way, yet not straitened; perplexed, yet not despairing; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 being troubled on every side, yet not distressed; perplexed, but not in despair; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 [we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 every way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 on every side being in tribulation, but not straitened; perplexed, but not in despair; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 `we are' pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 On every side, pressed hard, but not hemmed in, without a way, but not without a by–way, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in everything being troubled, but not in difficulties incorrigible; being at a loss, but not utterly at a loss; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 being pressed on every side, yet not cooped up; perplexed, yet not despairing; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Though hard pressed on every side, we are never hemmed in; though perplexed, never driven to despair; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 We are hard pressed, yet never in absolute distress; perplexed, yet never utterly baffled; (Weymouth New Testament)
- 1918 we are pressed in every way, but not straitened; perplexed, but not in despair; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair; (New International Version)
- 1995 we are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- We are pressured in every way but not crushed; we are perplexed but not in despair; (Holman Christian Standard Bible)
- We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; (21st Century King James Version)
- We are experiencing all kinds of trouble, but we aren’t crushed. We are confused, but we aren’t depressed. (Common English Bible)
- In every way we’re troubled, but we aren’t crushed by our troubles. We’re frustrated, but we don’t give up. (GOD’S WORD Translation)
- We often suffer, but we are never crushed. Even when we don’t know what to do, we never give up. (Contemporary English Version)
- We are pressed on every side by troubles, but we are not crushed. We are perplexed, but not driven to despair. (New Living Translation)
- We are hedged in (pressed) on every side [troubled and oppressed in every way], but not cramped or crushed; we suffer embarrassments and are perplexed and unable to find a way out, but not driven to despair; (Amplified Bible)
- 7-12 If you only look at us, you might well miss the brightness. We carry this precious Message around in the unadorned clay pots of our ordinary lives. That’s to prevent anyone from confusing God’s incomparable power with us. As it is, there’s not much chance of that. You know for yourselves that we’re not much to look at. We’ve been surrounded and battered by troubles, but we’re not demoralized; we’re not sure what to do, but we know that God knows what to do; we’ve been spiritually terrorized, but God hasn’t left our side; we’ve been thrown down, but we haven’t broken. What they did to Jesus, they do to us—trial and torture, mockery and murder; what Jesus did among them, he does in us—he lives! Our lives are at constant risk for Jesus’ sake, which makes Jesus’ life all the more evident in us. While we’re going through the worst, you’re getting in on the best! (The Message)
- We are pushed hard from all sides. But we are not beaten down. We are bewildered. But that doesn’t make us lose hope. (New International Reader's Version)
- In alle thingis we suffren tribulacioun, but we ben not angwischid, or annoyed; we ben maad pore, but `we lacken nothing; we suffren persecucioun, (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- مكتئبين في كل شيء لكن غير متضايقين. متحيّرين لكن غير يائسين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܡܬܐܠܨܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܡܬܚܢܩܝܢܢ ܡܬܛܪܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܚܝܒܝܢ ܚܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gucietan affligitzen gara, baina ez hertsen: behartzen gara, baina ez vtziten:
Bulgarian
- 1940 Угнетявани [сме] отвсякъде, но не [сме] утеснени; в недоумение [сме], но не до отчаяние; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 四 面 受 敌 , 却 不 被 困 住 ; 心 里 作 难 , 却 不 至 失 望 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 四 面 受 敵 , 卻 不 被 困 住 ; 心 裡 作 難 , 卻 不 至 失 望 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l'étroit; dans la perplexité mais non pas sans ressource; (French Darby)
- 1744 Étant affligés à tous égards, mais non pas réduits entièrement à l'étroit; étant en perplexité, mais non pas sans secours. (Martin 1744)
- 1744 Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; en perplexité, mais non sans espérance; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht; (Luther 1545)
- 1871 Allenthalben bedrängt, aber nicht eingeengt; keinen Ausweg sehend, aber nicht ohne Ausweg; (O. in Verlegenheit, aber nicht verzweifelnd) (Elberfelder 1871)
- 1912 Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Essendo per ogni maniera afflitti, ma non però ridotti ad estreme distrette; perplessi, ma non però disperati;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Noi siamo tribolati in ogni maniera, ma non ridotti all’estremo; perplessi, ma non disperati; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Sîntem încolţiţi în toate chipurile, dar nu la strîmtoare; în grea cumpănă, dar nu desnădăjduiţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Estando atribulados en todo, mas no angustiados; en apuros, mas no desesperamos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi äro på allt sätt i trångmål, dock icke utan utväg; vi äro rådvilla, dock icke rådlösa; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa magkabikabila ay nangagigipit kami, gayon ma'y hindi nangaghihinagpis; nangatitilihan, gayon ma'y hindi nangawawalan ng pagasa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng tôi bị ép đủ cách, nhưng không đến cùng; bị túng thế nhưng không ngã lòng; (VIET)