2 Corinthians 5:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor we ben hardi algatis, and witen that the while we ben in this bodi, we goen in pilgrymage fro the Lord; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Therfore we are alwaye of good chere and knowe well that as longe as we are at home in the body we are absent from God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Therfore are we allwaye of good cheare, and knowe, that as longe as we dwell here in the body, we are not at home with the LORDE: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Therfore, we are alwaye of good cheare, and knowe, that as longe as we are at home in the body, we are absent from God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Therfore we are alwaye of good chere, & knowe well that as longe as we are at home in the bodye, we are absente from God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Therfore we are alway of good cheare, and knowe, that as long as we are at home in the body, we are absent from the Lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Therefore we are always bolde, though we knowe that whiles we are at home in the bodie, we are absent from the Lord. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Therefore we are alwayes confident, knowing that whilest wee are at home in the body, wee are absent from the Lord. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] therefore being always certainly assur'd that whilst I sojourn in this body, I am absent from the Lord, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Therefore we are always confident, knowing that whilst we are at home in the body, we are absent from God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Therefore we are always confident, knowing that while we dwell in the body, we are absent from the Lord, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Therefore we always behave undauntedly; knowing that while we are sojourning in the body, we are absent from the Lord: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Therefore we have always confidence, and know that whilst we are indwelling in the body, we are absent from the Lord: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Therefore we are always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] We are, therefore, always courageous; knowing that while at home in the body, we are absent from the Lord: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For therefore do we know and are persuaded, that so long as we remain in the body we are in pilgrimage from our Lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Therefore, because we know and are persuaded, that while we lodge in the body we sojourn away from our Lord; (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Being always confident therefore, and knowing that while we are present in the body we are absent from the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Being confident therefore always, and knowing, that being at home in the body, we are from home from the Lord; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Being therefore always confident, and knowing that while at home in the body we are absent from the Lord, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] We have courage, therefore, always, and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Therefore [we are] always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Having good courage, therefore, at all times, and knowing that––remaining at home in the body, we are away from home from the Lord, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore we are always confident even knowing that, being present in the body, we are absent from the Lord; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Being, therefore, always of good courage, and knowing that, while dwelling in the body, we are absent from the Lord (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore we are always confident, knowing that, while our home is in the body, we are absent from our home with the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] We have therefore a cheerful confidence. We know that while we are at home in the body we are banished from the Lord; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Being confident therefore always, and knowing that being at home in the body we are away from home from the Lord; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * So, we are always confident and know that while we are at home in the body we are away from the Lord. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord; ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * So we are always confident, because we know that while we are living in the body, we are away from our home with the Lord. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * So we are always confident. We know that as long as we are living in these bodies, we are living away from the Lord. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * So always be cheerful! As long as we are in these bodies, we are away from the Lord. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * So then, we are always full of good and hopeful and confident courage; we know that while we are at home in the body, we are abroad from the home with the Lord [that is promised us]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 6-8 That’s why we live with such good cheer. You won’t see us drooping our heads or dragging our feet! Cramped conditions here don’t get us down. They only remind us of the spacious living conditions ahead. It’s what we trust in but don’t yet see that keeps us going. Do you suppose a few ruts in the road or rocks in the path are going to stop us? When the time comes, we’ll be plenty ready to exchange exile for homecoming. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * So here is what we can always be certain about. As long as we are at home in our bodies, we are away from the Lord. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Therfor we ben hardi algatis, and witen that the while we ben in this bodi, we goen in pilgrymage fro the Lord; ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 05:13, 11 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 5:6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor we ben hardi algatis, and witen that the while we ben in this bodi, we goen in pilgrymage fro the Lord; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Therfore we are alwaye of good chere and knowe well that as longe as we are at home in the body we are absent from God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore are we allwaye of good cheare, and knowe, that as longe as we dwell here in the body, we are not at home with the LORDE: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore, we are alwaye of good cheare, and knowe, that as longe as we are at home in the body, we are absent from God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Therfore we are alwaye of good chere, & knowe well that as longe as we are at home in the bodye, we are absente from God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore we are alway of good cheare, and knowe, that as long as we are at home in the body, we are absent from the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore we are always bolde, though we knowe that whiles we are at home in the bodie, we are absent from the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore we are alwayes confident, knowing that whilest wee are at home in the body, wee are absent from the Lord. (King James Version)
- 1729 therefore being always certainly assur'd that whilst I sojourn in this body, I am absent from the Lord, (Mace New Testament)
- 1745 Therefore we are always confident, knowing that whilst we are at home in the body, we are absent from God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore we are always confident, knowing that while we dwell in the body, we are absent from the Lord, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore we always behave undauntedly; knowing that while we are sojourning in the body, we are absent from the Lord: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Therefore we have always confidence, and know that whilst we are indwelling in the body, we are absent from the Lord: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore we are always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 We are, therefore, always courageous; knowing that while at home in the body, we are absent from the Lord: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For therefore do we know and are persuaded, that so long as we remain in the body we are in pilgrimage from our Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Therefore, because we know and are persuaded, that while we lodge in the body we sojourn away from our Lord; (Murdock Translation)
- 1858 Being always confident therefore, and knowing that while we are present in the body we are absent from the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Being confident therefore always, and knowing, that being at home in the body, we are from home from the Lord; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Being therefore always confident, and knowing that while at home in the body we are absent from the Lord, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 We have courage, therefore, always, and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Therefore [we are] always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Having good courage, therefore, at all times, and knowing that––remaining at home in the body, we are away from home from the Lord, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore we are always confident even knowing that, being present in the body, we are absent from the Lord; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Being, therefore, always of good courage, and knowing that, while dwelling in the body, we are absent from the Lord (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore we are always confident, knowing that, while our home is in the body, we are absent from our home with the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 We have therefore a cheerful confidence. We know that while we are at home in the body we are banished from the Lord; (Weymouth New Testament)
- 1918 Being confident therefore always, and knowing that being at home in the body we are away from home from the Lord; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord. (New International Version)
- 1995 Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- So, we are always confident and know that while we are at home in the body we are away from the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
- Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord; (21st Century King James Version)
- So we are always confident, because we know that while we are living in the body, we are away from our home with the Lord. (Common English Bible)
- So we are always confident. We know that as long as we are living in these bodies, we are living away from the Lord. (GOD’S WORD Translation)
- So always be cheerful! As long as we are in these bodies, we are away from the Lord. (Contemporary English Version)
- So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord. (New Living Translation)
- So then, we are always full of good and hopeful and confident courage; we know that while we are at home in the body, we are abroad from the home with the Lord [that is promised us]. (Amplified Bible)
- 6-8 That’s why we live with such good cheer. You won’t see us drooping our heads or dragging our feet! Cramped conditions here don’t get us down. They only remind us of the spacious living conditions ahead. It’s what we trust in but don’t yet see that keeps us going. Do you suppose a few ruts in the road or rocks in the path are going to stop us? When the time comes, we’ll be plenty ready to exchange exile for homecoming. (The Message)
- So here is what we can always be certain about. As long as we are at home in our bodies, we are away from the Lord. (New International Reader's Version)
- Therfor we ben hardi algatis, and witen that the while we ben in this bodi, we goen in pilgrymage fro the Lord; (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاذا نحن واثقون كل حين وعالمون اننا ونحن مستوطنون في الجسد فنحن متغربون عن الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܘܡܦܤܝܢܢ ܕܟܡܐ ܕܒܦܓܪܐ ܫܪܝܢܢ ܥܢܝܕܝܢܢ ܡܢ ܡܪܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Confidança dugularic bada bethiere eta daquigularic ecen arrotz garela gorputz hunetan, absent gara Iaunaganic.
Bulgarian
- 1940 И тъй, понеже винаги се одързостяваме, като знаем, че, докато сме у дома в тялото, ние сме отстранени от Господа, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 我 们 时 常 坦 然 无 惧 , 并 且 晓 得 我 们 住 在 身 内 , 便 与 主 相 离 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 我 們 時 常 坦 然 無 懼 , 並 且 曉 得 我 們 住 在 身 內 , 便 與 主 相 離 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur, (French Darby)
- 1744 Nous avons donc toujours confiance; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur; (Martin 1744)
- 1744 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem HERRN. (Luther 1545)
- 1871 So sind wir nun allezeit gutes Mutes und wissen, daß, während einheimisch in dem Leibe, wir von dem Herrn ausheimisch sind (Elberfelder 1871)
- 1912 So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Noi adunque abbiamo sempre confidanza; e sappiamo che, mentre dimoriamo come forestieri nel corpo, siamo in pellegrinaggio, assenti dal Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Noi siamo dunque sempre pieni di fiducia, e sappiamo che mentre abitiamo nel corpo, siamo assenti dal Signore (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aşa dar, noi întotdeauna sîntem plini de încredere; căci ştim că, dacă sîntem acasă în trup, pribegim departe de Domnul, - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, – Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos ausentes del Señor; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så äro vi då alltid vid gott mod. Vi veta väl att vi äro borta ifrån Herren, så länge vi äro hemma i kroppen; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga kami'y laging malakas ang loob, at nalalaman namin na, samantalang kami ay nangasa tahanan sa katawan, ay wala kami sa harapan ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, chúng ta hằng đầy lòng tin cậy, và biết rằng khi chúng ta đang ở trong thân thể nầy thì cách xa Chúa (VIET)