1 Corinthians 1:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] but to tho Jewis and Grekis that ben clepid, we prechen Crist the vertu of God and the wisdom of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] but vnto the which are called both of Iewes and Grekes we preache Christ ye power of God and the wysdome of God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But vnto them that are called (both Iewes and Grekes) we preach Christ the power of God and the wyssdome off God. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] but vnto them whych are called both of the Iewes & Grekes, we preache Christ the power of God and the wysdome of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] but vnto them, whiche are called both of Iewes and Grekes we preache Christe the power of God, and the wisdome of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But vnto them which are called both of the Iewes and Grekes [we preache] Christe the power of God, and the wisedome of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But vnto them which are called, both of the Iewes and Grecians, we preach Christ, the power of God, and the wisedome of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But vnto them which are called, both Iewes and Greekes, Christ, the power of God, & the wisedome of God. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] both Jews and Gentiles, he is the Christ, the power of God, and the wisdom of God. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But unto them who are called both Jews and Greeks, Christ, the power of God, and the wisdom of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But to them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] but to those who are called, whether Jews or Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But to them who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] but to them who are called, both Jews and Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] but to them who are called, Jihudoyee and Aramoyee, the Meshiha is the power of Aloha, and the wisdom of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] but to them who are called, both Jews and Gentiles, Messiah is the energy of God, and the wisdom of God. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] but to the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and wisdom of God; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] to those but to the called ones, Jews both and Greeks, Anointed of God power and of God wisdom. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] but unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and to those called -- both Jews and Greeks -- Christ the power of God, and the wisdom of God, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But, unto the called themselves––both Jews and Greeks, Christ, God’s power, and, God’s wisdom. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] but to you who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] but to those who have received the Call, whether Jews or Greeks, Christ, the Power of God and the Wisdom of God! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] but to those who have received the Call, whether Jews or Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] but to these the called, both Jews and Greeks, Christ God’s power and God’s wisdom; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] But to them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Yet to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is God’s power and God’s wisdom, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * but unto those who are called, both Jews and Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * But to those who are called—both Jews and Greeks—Christ is God’s power and God’s wisdom. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * But to those Jews and Greeks who are called, he is Christ, God’s power and God’s wisdom. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Our message is God’s power and wisdom for the Jews and the Greeks that he has chosen. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * But to those called by God to salvation, both Jews and Gentiles, Christ is the power of God and the wisdom of God. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * But to those who are called, whether Jew or Greek (Gentile), Christ [is] the Power of God and the Wisdom of God. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 22-25 While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so tinny, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * But there are those God has chosen, both Jews and others. To them Christ is God’s power and God’s wisdom. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * but to tho Jewis and Grekis that ben clepid, we prechen Crist the vertu of God and the wisdom of God. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 06:13, 20 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but to tho Jewis and Grekis that ben clepid, we prechen Crist the vertu of God and the wisdom of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but vnto the which are called both of Iewes and Grekes we preache Christ ye power of God and the wysdome of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But vnto them that are called (both Iewes and Grekes) we preach Christ the power of God and the wyssdome off God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but vnto them whych are called both of the Iewes & Grekes, we preache Christ the power of God and the wysdome of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but vnto them, whiche are called both of Iewes and Grekes we preache Christe the power of God, and the wisdome of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But vnto them which are called both of the Iewes and Grekes [we preache] Christe the power of God, and the wisedome of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But vnto them which are called, both of the Iewes and Grecians, we preach Christ, the power of God, and the wisedome of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But vnto them which are called, both Iewes and Greekes, Christ, the power of God, & the wisedome of God. (King James Version)
- 1729 both Jews and Gentiles, he is the Christ, the power of God, and the wisdom of God. (Mace New Testament)
- 1745 But unto them who are called both Jews and Greeks, Christ, the power of God, and the wisdom of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But to them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but to those who are called, whether Jews or Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But to them who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but to them who are called, both Jews and Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but to them who are called, Jihudoyee and Aramoyee, the Meshiha is the power of Aloha, and the wisdom of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 but to them who are called, both Jews and Gentiles, Messiah is the energy of God, and the wisdom of God. (Murdock Translation)
- 1858 but to the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and wisdom of God; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to those but to the called ones, Jews both and Greeks, Anointed of God power and of God wisdom. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and to those called -- both Jews and Greeks -- Christ the power of God, and the wisdom of God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, unto the called themselves––both Jews and Greeks, Christ, God’s power, and, God’s wisdom. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but to you who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but to those who have received the Call, whether Jews or Greeks, Christ, the Power of God and the Wisdom of God! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but to those who have received the Call, whether Jews or Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. (Weymouth New Testament)
- 1918 but to these the called, both Jews and Greeks, Christ God’s power and God’s wisdom; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. (New International Version)
- 1995 but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 But to them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Yet to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is God’s power and God’s wisdom, (Holman Christian Standard Bible)
- but unto those who are called, both Jews and Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God. (21st Century King James Version)
- But to those who are called—both Jews and Greeks—Christ is God’s power and God’s wisdom. (Common English Bible)
- But to those Jews and Greeks who are called, he is Christ, God’s power and God’s wisdom. (GOD’S WORD Translation)
- Our message is God’s power and wisdom for the Jews and the Greeks that he has chosen. (Contemporary English Version)
- But to those called by God to salvation, both Jews and Gentiles, Christ is the power of God and the wisdom of God. (New Living Translation)
- But to those who are called, whether Jew or Greek (Gentile), Christ [is] the Power of God and the Wisdom of God. (Amplified Bible)
- 22-25 While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so tinny, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.” (The Message)
- But there are those God has chosen, both Jews and others. To them Christ is God’s power and God’s wisdom. (New International Reader's Version)
- but to tho Jewis and Grekis that ben clepid, we prechen Crist the vertu of God and the wisdom of God. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما للمدعوين يهودا ويونانيين فبالمسيح قوة الله وحكمة الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܩܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܡܫܝܚܐ ܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina deithu diradeney hambat Iuduey nola Grecoey predicatzen drauegu Christ Iaincoaren verthutea eta Iaincoaren sapientiá.
Bulgarian
- 1940 но за самите призвани, и юдеи и гърци, Христос Божия сила и Божия премъдрост. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 在 那 蒙 召 的 , 无 论 是 犹 太 人 、 希 利 尼 人 , 基 督 总 为 神 的 能 力 , 神 的 智 慧 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 在 那 蒙 召 的 , 無 論 是 猶 太 人 、 希 利 尼 人 , 基 督 總 為 神 的 能 力 , 神 的 智 慧 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu; (French Darby)
- 1744 A ceux, dis-je, qui sont appelés tant Juifs que Grecs, [nous leur prêchons] Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denen aber, die berufen sind, beide, Juden und Griechen, predigen wir Christum göttliche Kraft und göttliche Weisheit. (Luther 1545)
- 1871 den Berufenen selbst aber, sowohl Juden als Griechen, Christum, Gottes Kraft und Gottes Weisheit; (Elberfelder 1871)
- 1912 denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma a coloro che son chiamati, Giudei e Greci, noi predichiam Cristo, potenza di Dio, e sapienza di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma per quelli i quali son chiamati, tanto Giudei quanto Greci, predichiamo Cristo, potenza di Dio e sapienza di Dio; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ipsis autem vocatis Iudaeis atque Graecis Christum Dei virtutem et Dei sapientiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 dar pentru cei chemaţi, fie Iudei, fie Greci, este puterea şi înţelepciunea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Empero á los llamados, así Judíos como Griegos, Cristo potencia de Dios, y sabiduría de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men som för de kallade, vare sig judar eller greker, är en Kristus som är Guds kraft och Guds visdom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't sa kanila na mga tinawag, maging mga Judio at mga Griego, si Cristo ang kapangyarihan ng Dios, at ang karunungan ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 song le, về những người được gọi, bất luận người Giu-đa hay người Gờ-réc, thì Ðấng Christ là quyền phép của Ðức Chúa Trời và sự khôn ngoan của Ðức Chúa Trời. (VIET)