1 Corinthians 1:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But, britheren, se ye youre clepyng; for not many wise men aftir the fleisch, not many myyti, not many noble. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Brethren loke on youre callinge how that not many wyse men after the flesshe not many myghty not many of hye degre are called: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Brethren loke on youre callinge, how that not many wyseme after the flesh, not many mightie, not many of hye degre are called: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Brethren, ye se your callynge, how that not many wyse men after the flesshe, not many myghty, not many of hye degre, are called: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Brethren loke on youre callinge howe þt not manye wyse men after the fleshe, not manie myghty, not manye of hye degre are called: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Brethren, ye see your callyng, howe that not many wise men after the fleshe, not many myghtie, not many noble [are called.] ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For brethren, you see your calling, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for consider, brethren, that not many worldly wise, not many men of power, not many men of birth are among you that are called. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Therefore ye see your calling, brethren, how that not many wise Men after the flesh, not many mighty, not many noble are chosen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For ye see by your calling, brethren, that not many wise men according to the flesh, not many mighty, not many noble are called: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Behold your calling, brethren: that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For ye see your calling, brethren, that not many fleshly wise, not many men in power, not many men of high birth, are called: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For ye see your calling, brethren, that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For you see the calling of you, brethren, that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For you see also your calling, my brethren, that not many among you are wise after the flesh, and not many among you are powerful, and not many among you are of noble birth; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For look also at your calling, my Brethren; that not many among you are wise, according to the flesh; and not many among you are mighty, and not many among you are of high birth. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For you see your calling, brothers, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble [are called]; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] You see for the calling of you, brethren, that not many wise ones according to flesh, not many strong ones, not many well-born; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For see your calling, brethren, that not many are wise after the flesh, not many mighty, not many noble; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For consider, brethren, who ye are that have been called; not many wise men after the fashion of the world, not many mighty, not many noble; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For behold your calling, brethren, how that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for see your calling, brethren, that not many `are' wise according to the flesh, not many mighty, not many noble; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, `are called': ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For be looking at the calling of you, brethren,––that [there were] not many wise, according to flesh. Not many powerful, not many high–born: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For you see your calling, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many influential, not many high-born: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For ye behold your calling, brethren, that not many wise according to flesh, not many mighty, not many noble, are chosen; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Look at the facts of your Call, Brothers. There are not many among you who are wise, as men reckon wisdom, not many who are influential, not many who are high-born; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For consider, brethren, God's call to you. Not many who are wise with merely human wisdom, not many of position and influence, not many of noble birth have been called. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For see your calling, brethren, that not many wise men according to the flesh, not many mighty, not many noble; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For consider your calling, brethren, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For you see your calling, brothers, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Brothers, consider your calling: Not many are wise from a human perspective, not many powerful, not many of noble birth. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For ye see in your calling, brethren, how not many wise men according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Look at your situation when you were called, brothers and sisters! By ordinary human standards not many were wise, not many were powerful, not many were from the upper class. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Brothers and sisters, consider what you were when God called you to be Christians. Not many of you were wise from a human point of view. You were not in powerful positions or in the upper social classes. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * My dear friends, remember what you were when God chose you. The people of this world didn’t think that many of you were wise. Only a few of you were in places of power, and not many of you came from important families. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Remember, dear brothers and sisters, that few of you were wise in the world’s eyes or powerful or wealthy when God called you. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For [simply] consider your own call, brethren; not many [of you were considered to be] wise according to human estimates and standards, not many influential and powerful, not many of high and noble birth. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 26-31 Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don’t see many of “the brightest and the best” among you, not many influential, not many from high-society families. Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God. Everything that we have—right thinking and right living, a clean slate and a fresh start—comes from God by way of Jesus Christ. That’s why we have the saying, “If you’re going to blow a horn, blow a trumpet for God.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Brothers and sisters, think of what you were when God chose you. Not many of you were considered wise by human standards. Not many of you were powerful. Not many of you belonged to important families. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * But, britheren, se ye youre clepyng; for not many wise men aftir the fleisch, not many myyti, not many noble. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 07:13, 20 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα οὐ πολλοὶ δυνατοί οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:26 Because you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But, britheren, se ye youre clepyng; for not many wise men aftir the fleisch, not many myyti, not many noble. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Brethren loke on youre callinge how that not many wyse men after the flesshe not many myghty not many of hye degre are called: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Brethren loke on youre callinge, how that not many wyseme after the flesh, not many mightie, not many of hye degre are called: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Brethren, ye se your callynge, how that not many wyse men after the flesshe, not many myghty, not many of hye degre, are called: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Brethren loke on youre callinge howe þt not manye wyse men after the fleshe, not manie myghty, not manye of hye degre are called: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Brethren, ye see your callyng, howe that not many wise men after the fleshe, not many myghtie, not many noble [are called.] (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For brethren, you see your calling, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called. (King James Version)
- 1729 for consider, brethren, that not many worldly wise, not many men of power, not many men of birth are among you that are called. (Mace New Testament)
- 1745 Therefore ye see your calling, brethren, how that not many wise Men after the flesh, not many mighty, not many noble are chosen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For ye see by your calling, brethren, that not many wise men according to the flesh, not many mighty, not many noble are called: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Behold your calling, brethren: that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For ye see your calling, brethren, that not many fleshly wise, not many men in power, not many men of high birth, are called: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For ye see your calling, brethren, that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For you see the calling of you, brethren, that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For you see also your calling, my brethren, that not many among you are wise after the flesh, and not many among you are powerful, and not many among you are of noble birth; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For look also at your calling, my Brethren; that not many among you are wise, according to the flesh; and not many among you are mighty, and not many among you are of high birth. (Murdock Translation)
- 1858 For you see your calling, brothers, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble [are called]; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You see for the calling of you, brethren, that not many wise ones according to flesh, not many strong ones, not many well-born; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For see your calling, brethren, that not many are wise after the flesh, not many mighty, not many noble; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For consider, brethren, who ye are that have been called; not many wise men after the fashion of the world, not many mighty, not many noble; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For behold your calling, brethren, how that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for see your calling, brethren, that not many `are' wise according to the flesh, not many mighty, not many noble; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, `are called': (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For be looking at the calling of you, brethren,––that [there were] not many wise, according to flesh. Not many powerful, not many high–born: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For you see your calling, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many influential, not many high-born: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For ye behold your calling, brethren, that not many wise according to flesh, not many mighty, not many noble, are chosen; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Look at the facts of your Call, Brothers. There are not many among you who are wise, as men reckon wisdom, not many who are influential, not many who are high-born; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For consider, brethren, God's call to you. Not many who are wise with merely human wisdom, not many of position and influence, not many of noble birth have been called. (Weymouth New Testament)
- 1918 For see your calling, brethren, that not many wise men according to the flesh, not many mighty, not many noble; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth. (New International Version)
- 1995 For consider your calling, brethren, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For you see your calling, brothers, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Brothers, consider your calling: Not many are wise from a human perspective, not many powerful, not many of noble birth. (Holman Christian Standard Bible)
- For ye see in your calling, brethren, how not many wise men according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called. (21st Century King James Version)
- Look at your situation when you were called, brothers and sisters! By ordinary human standards not many were wise, not many were powerful, not many were from the upper class. (Common English Bible)
- Brothers and sisters, consider what you were when God called you to be Christians. Not many of you were wise from a human point of view. You were not in powerful positions or in the upper social classes. (GOD’S WORD Translation)
- My dear friends, remember what you were when God chose you. The people of this world didn’t think that many of you were wise. Only a few of you were in places of power, and not many of you came from important families. (Contemporary English Version)
- Remember, dear brothers and sisters, that few of you were wise in the world’s eyes or powerful or wealthy when God called you. (New Living Translation)
- For [simply] consider your own call, brethren; not many [of you were considered to be] wise according to human estimates and standards, not many influential and powerful, not many of high and noble birth. (Amplified Bible)
- 26-31 Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don’t see many of “the brightest and the best” among you, not many influential, not many from high-society families. Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God. Everything that we have—right thinking and right living, a clean slate and a fresh start—comes from God by way of Jesus Christ. That’s why we have the saying, “If you’re going to blow a horn, blow a trumpet for God.” (The Message)
- Brothers and sisters, think of what you were when God chose you. Not many of you were considered wise by human standards. Not many of you were powerful. Not many of you belonged to important families. (New International Reader's Version)
- But, britheren, se ye youre clepyng; for not many wise men aftir the fleisch, not many myyti, not many noble. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانظروا دعوتكم ايها الاخوة ان ليس كثيرون حكماء حسب الجسد ليس كثيرون اقوياء ليس كثيرون شرفاء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܙܘ ܓܝܪ ܐܦ ܩܪܝܬܟܘܢ ܐܚܝ ܕܠܐ ܤܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܚܟܝܡܐ ܒܒܤܪ ܘܠܐ ܤܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܚܝܠܬܢܐ ܘܠܐ ܤܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܒܢܝ ܛܘܗܡܐ ܪܒܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen badacussaçue çuen vocationea, anayéac, ecen etzaretela çuhurrac anhitz haraguiaren arauez, ez borthitzac anhitz, ez nobleac anhitz.
Bulgarian
- 1940 Понеже, братя, вижте [какви сте] вие призваните, че [между вас няма] мнозина мъдри според човеците, нито мнозина силни, нито мнозина благородни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 弟 兄 们 哪 , 可 见 你 们 蒙 召 的 , 按 着 肉 体 有 智 慧 的 不 多 , 有 能 力 的 不 多 , 有 尊 贵 的 也 不 多 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 弟 兄 們 哪 , 可 見 你 們 蒙 召 的 , 按 著 肉 體 有 智 慧 的 不 多 , 有 能 力 的 不 多 , 有 尊 貴 的 也 不 多 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car considérez votre vocation, frères, -qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,... (French Darby)
- 1744 Car, mes frères, vous voyez votre vocation, que vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. (Martin 1744)
- 1744 Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sehet an, liebe Brüder, euren Beruf: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen. (Luther 1545)
- 1871 Denn sehet eure Berufung, Brüder, daß es nicht viele Weise nach dem Fleische, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind; (Elberfelder 1871)
- 1912 Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, fratelli, vedete la vostra vocazione; che non siete molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Infatti, fratelli, guardate la vostra vocazione: non ci son tra voi molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- videte enim vocationem vestram fratres quia non multi sapientes secundum carnem non multi potentes non multi nobiles Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De pildă, fraţilor, uitaţi-vă la voi cari aţi fost chemaţi: printre voi nu sînt mulţi înţelepţi în felul lumii, nici mulţi puternici, nici mulţi de neam ales. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty betänken, mina bröder, huru det var vid eder kallelse: icke många som voro visa efter köttet blevo kallade, icke många mäktiga, icke många av förnämlig släkt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't masdan ninyo ang sa inyo'y pagkatawag, mga kapatid, na hindi ang maraming marurunong ayon sa laman, hindi ang maraming may kapangyarihan, hindi ang maraming mahal na tao ang mga tinawag: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi Anh em, hãy suy xét rằng ở giữa anh em là kẻ đã được gọi, không có nhiều người khôn ngoan theo xác thịt, chẳng nhiều kẻ quyền thế, chẳng nhiều kẻ sang trọng. (VIET)