1 Corinthians 3:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] If the werk of ony man dwelle stille, which he bildide aboue, he schal resseyue mede. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Yf eny mannes worke yt he hath bylt apon byde he shall receave a rewarde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Yf eny mans worke that he hath buylde theron, abyde, he shal receaue a rewarde: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] If eny mannes worcke that he hath bylt vpon, byde, he shall receaue a rewarde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Yf any mannes worke that he hath buylt vpon, byde: he shall receiue a rewarde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] If any mans worke that he hath built vpon abyde, he shall receaue a reward. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] If any mans worke, that he hath built vpon, abide, he shall receiue wages. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] If any mans worke abide which he hath built thereupon, he shal receiue a reward. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] if the work abide which somebody has built thereupon, he shall receive a reward. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] If any man's work abide, which he hath built upon it, he shall receive a reward: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] If any one's work which he hath built thereon shall remain, he shall receive a reward. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] If any man's work which he hath built abide [the trial], he shall receive a reward. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] If any man's work abideth which he hath built upon it, he shall receive a reward. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] If the work of any one remain, which he has built upon the foundation: he shall receive a reward. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he whose work which he builded shall abide, will receive his recompense; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And that builder whose work shall endure, will receive his reward. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] If any one's work continues which he has built, he shall receive a reward; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If of any one the work abides which he built up, a reward he will receive; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] If any one's work which he built thereon remains, he will receive reward. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] If the work which any one built thereon remaineth, he will receive reward; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] If any man’s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] if of any one the work doth remain that he built on `it', a wage he shall receive; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] If any man's work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] If, anyone’s work, shall abide, which he built, a reward, shall he receive,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And if the work of any one which he builds, abides, he will receive a reward: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] If any one's work which he built thereon shall remain, he shall receive a reward. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] If any man's work, which he has built upon that foundation, still remains, he will gain a reward. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] If any one's work--the building which he has erected--stands the test, he will be rewarded. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] If any one’s work shall abide, which he has built on this, he shall receive a reward: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] If what has been built survives, the builder will receive a reward. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] If any man’s work which he has built on it remains, he will receive a reward. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] If any man's work abide which he has built thereupon, he shall receive a reward. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* If anyone’s work that he has built survives, he will receive a reward. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* If any man’s work abide which he hath built thereon, he shall receive a reward. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* If anyone’s work survives, they’ll get a reward. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* If what a person has built survives, he will receive a reward. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* We will be rewarded if our building is left standing. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* If the work survives, that builder will receive a reward. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* If the work which any person has built on this Foundation [any product of his efforts whatever] survives [this test], he will get his reward. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 9-15 Or, to put it another way, you are God’s house. Using the gift God gave me as a good architect, I designed blueprints; Apollos is putting up the walls. Let each carpenter who comes on the job take care to build on the foundation! Remember, there is only one foundation, the one already laid: Jesus Christ. Take particular care in picking out your building materials. Eventually there is going to be an inspection. If you use cheap or inferior materials, you’ll be found out. The inspection will be thorough and rigorous. You won’t get by with a thing. If your work passes inspection, fine; if it doesn’t, your part of the building will be torn out and started over. But you won’t be torn out; you’ll survive—but just barely.([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* If the building doesn’t burn up, God will give the builder a reward for his work. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* If the werk of ony man dwelle stille, which he bildide aboue, he schal resseyue mede. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 08:48, 24 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:14 If anyone’s work which he has built on it endures, he will receive a reward.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf eny mans worke that he hath buylde theron, abyde, he shal receaue a rewarde: (Coverdale Bible)
  • 1568 If any mans worke that he hath built vpon abyde, he shall receaue a reward. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If any man's work abide, which he hath built upon it, he shall receive a reward: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If any one's work which he hath built thereon shall remain, he shall receive a reward. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If any man's work which he hath built abide [the trial], he shall receive a reward. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If any man's work abideth which he hath built upon it, he shall receive a reward. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If the work of any one remain, which he has built upon the foundation: he shall receive a reward. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And that builder whose work shall endure, will receive his reward. (Murdock Translation)
  • 1858 If any one's work continues which he has built, he shall receive a reward; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If any one's work which he built thereon remains, he will receive reward. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If the work which any one built thereon remaineth, he will receive reward; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If any man’s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, anyone’s work, shall abide, which he built, a reward, shall he receive,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if the work of any one which he builds, abides, he will receive a reward: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If any one's work which he built thereon shall remain, he shall receive a reward. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If any man's work, which he has built upon that foundation, still remains, he will gain a reward. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If any one's work--the building which he has erected--stands the test, he will be rewarded. (Weymouth New Testament)
  • 1918 If any one’s work shall abide, which he has built on this, he shall receive a reward: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • If anyone’s work that he has built survives, he will receive a reward. (Holman Christian Standard Bible)
  • If any man’s work abide which he hath built thereon, he shall receive a reward. (21st Century King James Version)
  • If anyone’s work survives, they’ll get a reward. (Common English Bible)
  • If what a person has built survives, he will receive a reward. (GOD’S WORD Translation)
  • We will be rewarded if our building is left standing. (Contemporary English Version)
  • If the work survives, that builder will receive a reward. (New Living Translation)
  • If the work which any person has built on this Foundation [any product of his efforts whatever] survives [this test], he will get his reward. (Amplified Bible)
  • 9-15 Or, to put it another way, you are God’s house. Using the gift God gave me as a good architect, I designed blueprints; Apollos is putting up the walls. Let each carpenter who comes on the job take care to build on the foundation! Remember, there is only one foundation, the one already laid: Jesus Christ. Take particular care in picking out your building materials. Eventually there is going to be an inspection. If you use cheap or inferior materials, you’ll be found out. The inspection will be thorough and rigorous. You won’t get by with a thing. If your work passes inspection, fine; if it doesn’t, your part of the building will be torn out and started over. But you won’t be torn out; you’ll survive—but just barely.(The Message)
  • If the building doesn’t burn up, God will give the builder a reward for his work. (New International Reader's Version)
  • If the werk of ony man dwelle stille, which he bildide aboue, he schal resseyue mede. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان بقي عمل احد قد بناه عليه فسيأخذ اجرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܢܐ ܕܢܩܘܐ ܥܒܕܗ ܗܘ ܕܒܢܐ ܐܓܪܗ ܢܩܒܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin cembeit gainean edificatu duenen obrá badago, sari recebituren du.

Bulgarian

  • 1940 Тоя, комуто работата, която е градил, устои, ще получи награда. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 在 那 根 基 上 所 建 造 的 工 程 若 存 得 住 , 他 就 要 得 赏 赐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 在 那 根 基 上 所 建 造 的 工 程 若 存 得 住 , 他 就 要 得 賞 賜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense; (French Darby)
  • 1744 Si l'œuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense. (Martin 1744)
  • 1744 Si l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebauet hat, so wird er Lohn empfangen. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn das Werk jemandes bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se l’opera d’alcuno, la quale egli abbia edificata sopra il fondamento, dimora, egli ne riceverà premio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se l’opera che uno ha edificata sul fondamento sussiste, ei ne riceverà ricompensa; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă lucrarea zidită de cineva pe temelia aceea, rămîne în picioare, el va primi o răsplată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om det byggnadsverk, som någon har uppfört på den grunden, bliver beståndande, så skall han undfå lön; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung ang gawa ng sinoman ay manatili, na kaniyang itinayo sa ibabaw niyaon, siya'y tatanggap ng kagantihan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví bằng công việc của ai xây trên nền được còn lại, thì thợ đó sẽ lãnh phần thưởng mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools