1 Corinthians 3:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For the wisdom of this world is foli anentis God; for it is writun, Y schal catche wise men in her fel wisdom; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For ye wisdome of this worlde is folysshnes with god. For it is writte: he compaseth the wyse in their craftynes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For the wyssdome off this worlde is foolishnes with God. For it is wrytten: He compaseth the wyse in their craftynesse. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For þe wysdom of thys worlde is folyshnes with God. For it is wrytten: he compaseth the wyse in theyr craftynes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For the wysdome of this worlde is folyshnes wyth God. For it is wrytten: he compaseth the wyse in theyr craftynes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For the wisedome of this worlde, is foolishnesse with God. For it is writte: He compasseth the wise in their own craftynesse. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For the wisdome of this worlde is foolishnesse with God: for it is written, He catcheth the wise in their owne craftinesse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For the wisedome of this world is foolishnesse with God: for it is written, Hee taketh the wise in their owne craftinesse. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for the wisdom of this world is folly, in the eye of God: as it is written , "he surprizes the wise in all their artifices." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For the wisdom of this world is foolishness with God: for it is written, He taketh the wise in their own craftiness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, "He taketh the wise in their own craftiness:" (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For the wisdom of this world is foolishness with God; as it is written, He taketh the wise in their own craftiness. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For the wisdom of this world is folly in the sight of God. For it is written, "He entangleth the wise in their own craftiness." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, "He entangled the wise in their own craftiness." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For the wisdom of this world is folly with Aloha; for it is written, He hath taken the wise in their own craftiness. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For the wisdom of this world is fatuity with God: for it is written, He catcheth the wise in their own craftiness. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written; He takes the wise in their craftiness. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The for wisdom of the world this, foolish with the God is; it has been written for: He is catching the wise ones in the craftiness of them; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: He that takes the wise in their craftiness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written: "He that taketh the wise in their craftiness;" (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for the wisdom of this world is foolishness with God, for it hath been written, `Who is taking the wise in their craftiness;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, the wisdom of this world, is, foolishness with God; for it is written––He that taketh the wise in their knavery,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For the wisdom of this world is foolishness with God. For it has been written. He taketh the wise in their own craftiness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For the wisdom of this world is foolishness with God; for it has been written, "He Who taketh the wise in their craftiness." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For in God's sight this world's wisdom is folly. Scripture tells of—'One who catches the wise in their own craftiness,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] This world's wisdom is "foolishness" in God's sight; for it is written, "HE SNARES THE WISE WITH THEIR OWN CUNNING." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: He takes the wise in their own craftiness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: “He catches the wise in their craftiness” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, “He is the one who catches the wise in their craftiness”; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For the wisdom of this world is foolishness with God, since it is written: He catches the wise in their craftiness; ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: “He taketh the wise in their own craftiness”; ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* This world’s wisdom is foolishness to God. As it’s written, He catches the wise in their cleverness. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The wisdom of this world is nonsense in God’s sight. That’s why Scripture says, “God catches the wise in their cleverness.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* This is because God considers the wisdom of this world to be foolish. It is just as the Scriptures say, “God catches the wise when they try to outsmart him.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* For the wisdom of this world is foolishness to God. As the Scriptures say, “He traps the wise in the snare of their own cleverness.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For this world’s wisdom is foolishness (absurdity and stupidity) with God, for it is written, He lays hold of the wise in their [own] craftiness; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 18-20 Don’t fool yourself. Don’t think that you can be wise merely by being up-to-date with the times. Be God’s fool—that’s the path to true wisdom. What the world calls smart, God calls stupid. It’s written in Scripture, He exposes the chicanery of the chic. The Master sees through the smoke screens of the know-it-alls. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* The wisdom of this world is foolish in God’s eyes. It is written, “God catches wise people in their own tricks.” (Job 5:13) ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* For the wisdom of this world is foli anentis God; for it is writun, Y schal catche wise men in her fel wisdom; ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:08, 25 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν γέγραπται γάρ Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:19 Because the wisdom of this world is foolishness with God. Because it is written, “He traps the wise in their own craftiness”;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For the wyssdome off this worlde is foolishnes with God. For it is wrytten: He compaseth the wyse in their craftynesse. (Coverdale Bible)
  • 1540 For þe wysdom of thys worlde is folyshnes with God. For it is wrytten: he compaseth the wyse in theyr craftynes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For the wysdome of this worlde is folyshnes wyth God. For it is wrytten: he compaseth the wyse in theyr craftynes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For the wisedome of this worlde, is foolishnesse with God. For it is writte: He compasseth the wise in their own craftynesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For the wisedome of this world is foolishnesse with God: for it is written, Hee taketh the wise in their owne craftinesse. (King James Version)
  • 1729 for the wisdom of this world is folly, in the eye of God: as it is written , "he surprizes the wise in all their artifices." (Mace New Testament)
  • 1745 For the wisdom of this world is foolishness with God: for it is written, He taketh the wise in their own craftiness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, "He taketh the wise in their own craftiness:" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the wisdom of this world is foolishness with God; as it is written, He taketh the wise in their own craftiness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the wisdom of this world is folly in the sight of God. For it is written, "He entangleth the wise in their own craftiness." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, "He entangled the wise in their own craftiness." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the wisdom of this world is fatuity with God: for it is written, He catcheth the wise in their own craftiness. (Murdock Translation)
  • 1858 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written; He takes the wise in their craftiness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: He that takes the wise in their craftiness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written: "He that taketh the wise in their craftiness;" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, the wisdom of this world, is, foolishness with God; for it is written––He that taketh the wise in their knavery,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it has been written. He taketh the wise in their own craftiness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it has been written, "He Who taketh the wise in their craftiness." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For in God's sight this world's wisdom is folly. Scripture tells of—'One who catches the wise in their own craftiness,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 This world's wisdom is "foolishness" in God's sight; for it is written, "HE SNARES THE WISE WITH THEIR OWN CUNNING." (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: He takes the wise in their own craftiness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: “He catches the wise in their craftiness” (New International Version)
  • 1995 For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, “He is the one who catches the wise in their craftiness”; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For the wisdom of this world is foolishness with God, since it is written: He catches the wise in their craftiness; (Holman Christian Standard Bible)
  • For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: “He taketh the wise in their own craftiness”; (21st Century King James Version)
  • This world’s wisdom is foolishness to God. As it’s written, He catches the wise in their cleverness. (Common English Bible)
  • The wisdom of this world is nonsense in God’s sight. That’s why Scripture says, “God catches the wise in their cleverness.” (GOD’S WORD Translation)
  • This is because God considers the wisdom of this world to be foolish. It is just as the Scriptures say, “God catches the wise when they try to outsmart him.” (Contemporary English Version)
  • For the wisdom of this world is foolishness to God. As the Scriptures say, “He traps the wise in the snare of their own cleverness.” (New Living Translation)
  • For this world’s wisdom is foolishness (absurdity and stupidity) with God, for it is written, He lays hold of the wise in their [own] craftiness; (Amplified Bible)
  • 18-20 Don’t fool yourself. Don’t think that you can be wise merely by being up-to-date with the times. Be God’s fool—that’s the path to true wisdom. What the world calls smart, God calls stupid. It’s written in Scripture, He exposes the chicanery of the chic. The Master sees through the smoke screens of the know-it-alls. (The Message)
  • The wisdom of this world is foolish in God’s eyes. It is written, “God catches wise people in their own tricks.” (Job 5:13) (New International Reader's Version)
  • For the wisdom of this world is foli anentis God; for it is writun, Y schal catche wise men in her fel wisdom; (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان حكمة هذا العالم هي جهالة عند الله لانه مكتوب الآخذ الحكماء بمكرهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܟܡܬܗ ܓܝܪ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܠܘܬܐ ܗܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܟܬܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܚܕ ܚܟܝܡܐ ܒܚܪܥܘܬܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen mundu hunetaco çuhurtziá, erhogoa da Iaincoaren aitzinean: ecen scribatua da, Hatzamaiten ditu çuhurrac hayén finecian.

Bulgarian

  • 1940 Защото мъдростта на тоя свят е глупост пред Бога, понеже е писано: "Улавя мъдрите в лукавството им"; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 这 世 界 的 智 慧 , 在 神 看 是 愚 拙 。 如 经 上 记 着 说 : 主 叫 有 智 慧 的 , 中 了 自 己 的 诡 计 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 這 世 界 的 智 慧 , 在 神 看 是 愚 拙 。 如 經 上 記 著 說 : 主 叫 有 智 慧 的 , 中 了 自 己 的 詭 計 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: "Celui qui prend les sages dans leurs ruses", (French Darby)
  • 1744 Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse. (Martin 1744)
  • 1744 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es stehet geschrieben: Die Weisen erhaschet er in ihrer Klugheit. (Luther 1545)
  • 1871 Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit bei Gott; denn es steht geschrieben: "Der die Weisen erhascht in ihrer List". (Hiob 5,13) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: "Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè la sapienza di questo mondo è pazzia presso Iddio; poichè è scritto: Egli è quel che prende i savi nella loro astuzia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché la sapienza di questo mondo è pazzia presso Dio. Infatti è scritto: Egli prende i savi nella loro astuzia; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci înţelepciunea lumii acesteia este o nebunie înaintea lui Dumnezeu. De aceea este scris: ,,El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la sabiduría de esta mundo es necedad para con Dios; pues escrito está: El que prende á los sabios en la astucia de ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty denna världens visdom är dårskap inför Gud. Det är ju skrivet: »Han fångar de visa i deras klokskap»; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang karunungan ng sanglibutang ito ay kamangmangan sa Dios. Sapagka't nasusulat, Hinuhuli niya ang marurunong sa kanilang katusuhan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì sự khôn ngoan đời nầy trước mặt Ðức Chúa Trời là sự dại dột. Như có chép rằng: Ấy là Chúa bắt những kẻ khôn ngoan trong mưu kế họ. (VIET)

See Also

External Links