James 3:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܡܢܗ ܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩܢ ܒܘܪܟܬܐ ܘܠܘܛܬܐ ܠܐ ܘܠܐ ܐܚܝ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܢܤܬܥܪܢ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 06:10, 26 April 2013

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:10 Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من الفم الواحد تخرج بركة ولعنة. لا يصلح يا اخوتي ان تكون هذه الامور هكذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢܗ ܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩܢ ܒܘܪܟܬܐ ܘܠܘܛܬܐ ܠܐ ܘܠܐ ܐܚܝ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܢܤܬܥܪܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Aho ber-batetaric ilkiten da benedictione eta maledictione: Ezta behar, ene anayeác, hauc hunela eguin ditecen.

Bulgarian

  • 1940 От същите уста излизат благословение и проклетия! Братя мои, не трябва това така да бъде. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 颂 赞 和 咒 诅 从 一 个 口 里 出 来 ! 我 的 弟 兄 们 , 这 是 不 应 当 的 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 頌 讚 和 咒 詛 從 一 個 口 裡 出 來 ! 我 的 弟 兄 們 , 這 是 不 應 當 的 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi. (French Darby)
  • 1744 D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi. (Martin 1744)
  • 1744 De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein. (Luther 1545)
  • 1871 Aus demselben Munde geht Segen (O. Preis) und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht also sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 D’una medesima bocca procede benedizione e maledizione. Non bisogna, fratelli miei, che queste cose si facciano in questa maniera.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dalla medesima bocca procede benedizione e maledizione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Din aceeaş gură iese şi binecuvîntarea şi blestemul! Nu trebuie să fie aşa, fraţii mei! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, från en och samma mun utgå välsignelse och förbannelse. Så bör det icke vara, mina bröder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa bibig din lumalabas ang pagpuri't paglait. Mga kapatid ko, ang mga bagay na ito ay hindi nararapat magkagayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðồng một lỗ miệng mà ra cả sự khen ngợi và rủa sả! Hỡi anh em, không nên như vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools