James 4:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Wherof ben batelis and cheestis among you? Whether not of youre coueitisis, that fiyten in youre membris? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] From whence commeth warre and fighttynge amonge you: come they not here hence? even of youre volupteousnes that rayne in youre members. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] From whence commeth warre and fightynge amonge you: come they not here hence? euen of yor volupteousnesses that rayne in youre mebres? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] From whence commeth warre, and fyghtyng amonge you? come they not here hence? euen of youre lustes, that fight in your membres? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] From whence commeth warre & fyghtynge amonge you: come they not hear hence? euen of your voluptuousnes, that rayne in youre membres. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] From whence cometh warre and fightyng among you? come they not here hence, euen of your lustes that fight in your members? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] From whence are warres and contentions among you? are they not hence, euen of your pleasures, that fight in your members? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] From whence come warres and fightings among you? come they not hence, euen of your lusts, that warre in your members? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] you breathe slaughter and revenge for what you cannot obtain. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] From whence [are] wars and whence fightings among you? [are they] not hence, of your lusts, that war in your members? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Whence come wars and fightings among you? Come they not hence? even of your carnal appetites making war in your bodies? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] From whence come wars and fightings among you? Is it not hence, from your pleasures that war in your members? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] FROM whence come wars and conflicts among you? spring they not from hence, even from your passions, which war in your members? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even from your lusts that war in your members? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Whence wars and fightings among you? Do they not come hence, even from your lusts, which war in your members? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] From whence are there among you wars and strifes? Is it not from the lusts which war in your members? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Whence is it, that there are among you fightings and broils ? Is it not from the lusts, which war in your members? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Whence come wars and contentions among you? Come they not thence, from your pleasures that war in your members? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Whence wars and fightings among you? Not hence, from the pleasures of you of those warring in the members of you? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] FROM whence are wars, and from whence are fightings among you? Are they not from hence, from your lusts that war in your members? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Whence are wars and whence are fightings among you? Are they not hence, from your lusts that war in your members? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Whence [come] wars and whence fightings among you? [Is it] not thence, —from your pleasures, which war in your members? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Whence `are' wars and fightings among you? not thence -- out of your passions, that are as soldiers in your members? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Whence `come' wars and whence `come' fightings among you? `come they' not hence, `even' of your pleasures that war in your members? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Whence wars and whence fightings among you? are they not from hence––due to your pleasures which are taking the field in your members? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Whence come wars and whence come battles within you? are they not from thence, from your pleasures warring in your members? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Whence are wars, and whence are battles among you? Are they not hence, even of your pleasures that war in your members? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] What is the cause of the fighting and quarrelling that goes on among you? Is not it to be found in the desires which are always at war within you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] What causes wars and contentions among you? Is it not the cravings which are ever at war within you for various pleasures? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Whence wars and whence fightings among you? Are they not hence, from your lusts that war in your members? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] What causes fights and quarrels among you? Don’t they come from your desires that battle within you? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] From where come wars and fights among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* What is the source of wars and fights among you? Don’t they come from the cravings that are at war within you? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* From whence come wars and fightings among you? Do they not come even from your lusts that war in your members? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* What is the source of conflict among you? What is the source of your disputes? Don’t they come from your cravings that are at war in your own lives? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* What causes fights and quarrels among you? Aren’t they caused by the selfish desires that fight to control you? ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Why do you fight and argue with each other? Isn’t it because you are full of selfish desires that fight to control your body? ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* What is causing the quarrels and fights among you? Don’t they come from the evil desires at war within you? ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* What leads to strife (discord and feuds) and how do conflicts (quarrels and fightings) originate among you? Do they not arise from your sensual desires that are ever warring in your bodily members? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-2 Where do you think all these appalling wars and quarrels come from? Do you think they just happen? Think again. They come about because you want your own way, and fight for it deep inside yourselves. You lust for what you don’t have and are willing to kill to get it. You want what isn’t yours and will risk violence to get your hands on it. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Why do you fight and argue among yourselves? Isn’t it because of your sinful longings? They fight inside you. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Wherof ben batelis and cheestis among you? Whether not of youre coueitisis, that fiyten in youre membris? ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 08:48, 27 April 2013

Template:Verses in James 4

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:1 Πόθεν πόλεμοι καὶ μάχαι ἐν ὑμῖν οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:1 Where do wars and fights come from among you? Do they not come from your desires for pleasure that war in your members?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 From whence commeth warre and fighttynge amonge you: come they not here hence? even of youre volupteousnes that rayne in youre members. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 From whence commeth warre and fightynge amonge you: come they not here hence? euen of yor volupteousnesses that rayne in youre mebres? (Coverdale Bible)
  • 1540 From whence commeth warre, and fyghtyng amonge you? come they not here hence? euen of youre lustes, that fight in your membres? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 From whence commeth warre & fyghtynge amonge you: come they not hear hence? euen of your voluptuousnes, that rayne in youre membres. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 From whence cometh warre and fightyng among you? come they not here hence, euen of your lustes that fight in your members? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 From whence come warres and fightings among you? come they not hence, euen of your lusts, that warre in your members? (King James Version)
  • 1745 From whence [are] wars and whence fightings among you? [are they] not hence, of your lusts, that war in your members? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whence come wars and fightings among you? Come they not hence? even of your carnal appetites making war in your bodies? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 From whence come wars and fightings among you? Is it not hence, from your pleasures that war in your members? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 FROM whence come wars and conflicts among you? spring they not from hence, even from your passions, which war in your members? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even from your lusts that war in your members? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whence wars and fightings among you? Do they not come hence, even from your lusts, which war in your members? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Whence is it, that there are among you fightings and broils ? Is it not from the lusts, which war in your members? (Murdock Translation)
  • 1858 Whence come wars and contentions among you? Come they not thence, from your pleasures that war in your members? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 FROM whence are wars, and from whence are fightings among you? Are they not from hence, from your lusts that war in your members? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Whence are wars and whence are fightings among you? Are they not hence, from your lusts that war in your members? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Whence [come] wars and whence fightings among you? [Is it] not thence, —from your pleasures, which war in your members? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whence wars and whence fightings among you? are they not from hence––due to your pleasures which are taking the field in your members? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whence come wars and whence come battles within you? are they not from thence, from your pleasures warring in your members? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Whence are wars, and whence are battles among you? Are they not hence, even of your pleasures that war in your members? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What is the cause of the fighting and quarrelling that goes on among you? Is not it to be found in the desires which are always at war within you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 What causes wars and contentions among you? Is it not the cravings which are ever at war within you for various pleasures? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whence wars and whence fightings among you? Are they not hence, from your lusts that war in your members? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members? (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • What is the source of wars and fights among you? Don’t they come from the cravings that are at war within you? (Holman Christian Standard Bible)
  • From whence come wars and fightings among you? Do they not come even from your lusts that war in your members? (21st Century King James Version)
  • What is the source of conflict among you? What is the source of your disputes? Don’t they come from your cravings that are at war in your own lives? (Common English Bible)
  • What causes fights and quarrels among you? Aren’t they caused by the selfish desires that fight to control you? (GOD’S WORD Translation)
  • Why do you fight and argue with each other? Isn’t it because you are full of selfish desires that fight to control your body? (Contemporary English Version)
  • What is causing the quarrels and fights among you? Don’t they come from the evil desires at war within you? (New Living Translation)
  • What leads to strife (discord and feuds) and how do conflicts (quarrels and fightings) originate among you? Do they not arise from your sensual desires that are ever warring in your bodily members? (Amplified Bible)
  • 1-2 Where do you think all these appalling wars and quarrels come from? Do you think they just happen? Think again. They come about because you want your own way, and fight for it deep inside yourselves. You lust for what you don’t have and are willing to kill to get it. You want what isn’t yours and will risk violence to get your hands on it. (The Message)
  • Why do you fight and argue among yourselves? Isn’t it because of your sinful longings? They fight inside you. (New International Reader's Version)
  • Wherof ben batelis and cheestis among you? Whether not of youre coueitisis, that fiyten in youre membris? (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من اين الحروب والخصومات بينكم أليست من هنا من لذّاتكم المحاربة في اعضائكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܐܝܟܐ ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܩܪܒܐ ܘܡܨܘܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܓܝܓܬܐ ܕܡܩܪܒܢ ܒܗܕܡܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nondic guerlác eta guduac çuen artean? eza hemendic, diot, çuen voluptate çuen membroetan guerla eguiten dutenetaric?

Bulgarian

  • 1940 Отгде произлизат боеве, и отгде крамоли, между вас? Не от там ли, от вашите сласти, които воюват в [телесните] ви части? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 中 间 的 争 战 斗 殴 是 从 那 里 来 的 呢 ? 不 是 从 你 们 百 体 中 战 斗 之 私 欲 来 的 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 中 間 的 爭 戰 鬥 毆 是 從 那 裡 來 的 呢 ? 不 是 從 你 們 百 體 中 戰 鬥 之 私 慾 來 的 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • D'où viennent les guerres, et d'où les batailles parmi vous? N'est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres? (French Darby)
  • 1744 D'où viennent parmi vous les disputes et les querelles? n'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres? (Martin 1744)
  • 1744 D'où viennent parmi vous les dissensions et les querelles? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher, aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern? (Luther 1545)
  • 1871 Woher kommen Kriege und woher Streitigkeiten unter euch? Nicht daher, aus euren Lüsten, die in euren Gliedern streiten? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ONDE vengon le guerre, e le contese fra voi? non è egli da questo, cioè dalle vostre voluttà, che guerreggiano nelle vostre membra?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Donde vengono le guerre e le contese fra voi? Non è egli da questo: cioè dalle vostre voluttà che guerreggiano nelle vostre membra? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De unde vin luptele şi certurile între voi? Nu vin oare din poftele voastre, cari se luptă în mădularele voastre? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, отвожделений ваших, воюющих в членах ваших? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿DE dónde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No son de vuestras concupiscencias, las cuales combaten en vuestros miembros? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varav uppkomma strider, och varav tvister bland eder? Månne icke av de lustar som föra krig i eder lemmar? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Saan nagbubuhat ang mga pagbabaka at saan nagbubuhat ang mga pagaaway sa inyo? hindi baga nagbubuhat dito, sa inyong mga kalayawan na bumabaka sa inyong mga sangkap? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những điều chiến đấu tranh cạnh trong anh em bởi đâu mà đến? Há chẳng phải từ tình dục anh em vẫn hay tranh chiến trong quan thể mình sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools