James 4:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in James 4}}
* '''[[James 4:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΙΑΚΩΒΟΥ 4:16]]''' νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν   
* '''[[James 4:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΙΑΚΩΒΟΥ 4:16]]''' νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν   

Revision as of 11:15, 29 April 2013

Template:Verses in James 4

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الآن فانكم تفتخرون في تعظمكم. كل افتخار مثل هذا رديء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܒܚܬܝܪܘܬܗܘܢ ܟܠ ܫܘܒܗܪܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina orain gloriatzen çarete çuen vanterietan: horlaco gloriatze gucia gaichto da.

Bulgarian

  • 1940 Но сега славно ви е да се хвалите. Всяка такава хвалба е зло. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 现 今 你 们 竟 以 张 狂 夸 口 ; 凡 这 样 夸 口 都 是 恶 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 現 今 你 們 竟 以 張 狂 誇 口 ; 凡 這 樣 誇 口 都 是 惡 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise. (French Darby)
  • 1744 Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses; toute vanterie de cette nature est mauvaise. (Martin 1744)
  • 1744 Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse. (Luther 1545)
  • 1871 Nun aber rühmet ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E pure ora voi vi vantate nelle vostre vane glorie; ogni tal vanto è cattivo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma ora vi vantate con le vostre millanterie. Ogni cotal vanto è cattivo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd acum vă făliţi cu lăudăroşiile voastre! Orice laudă de felul acesta este rea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men nu talen I stora ord i eder förmätenhet. All sådan stortalighet är ond. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ngayon ay nagmamapuri kayo sa inyong mga pagpapalalo: ang lahat ng ganitong pagmamapuri ay masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kìa anh em lấy những lời kiêu ngạo mà khoe mình! Phàm khoe khoang như vậy là xấu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools