2 Corinthians 6:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] A! ye Corynthies, oure mouth is open to you, oure herte is alargid; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] O ye Corinthyans oure mouth is open vnto you. Oure herte is made large: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] O ye Corinthians, oure mouth is open vnto you, oure hert is made large. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] O ye Corynthyans, oure mouth is open vnto you. Oure hert is made large: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] O ye Corinthyans, oure mouth is open vnto you. Oure hertes made large: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] O ye Corinthians, our mouth is open vnto you, our heart is made large: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] O Corinthians, our mouth is open vnto you: our heart is made large. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] O yee Corinthians, our mouth is open vnto you, our heart is enlarged. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] O Corinthians, my heart is so full, my tongue cannot be silent: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] O Corinthians, our mouth is opened unto you, our heart is enlarged: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] O ye Corinthians, our mouth is open toward you; our heart is enlarged. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Our mouth is opened unto you, O Corinthians! our heart is enlarged. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] O ye Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Corinthians! our mouth is open to you, our heart is enlarged. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] OUR mouth is opened to you, Kurinthoyee, and our heart expanded. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] O ye Corinthians, our mouth is opened towards you, and our heart expanded. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is enlarged; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The mouth of us has been opened to you, O Corinthians, the heart of us has been enlarged. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] O Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Our mouth is open to you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is expanded. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged! ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Our mouth, is opened unto you, O Corinthians! our heart, hath become enlarged: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Our mouth has been open to you, O Corinthians! our heart has been enlarged! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] We have been speaking freely to you, men of Corinth; we have opened our heart; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] O Corinthians, our lips are unsealed to you: our heart is expanded. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Our mouth has been opened to you. Corinthians, our heart has been enlarged; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Our mouth has spoken freely to you, O Corinthians, our heart is opened wide. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] O you Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * We have spoken openly[a] to you, Corinthians; our heart has been opened wide. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * O ye Corinthians, our mouth is opened unto you, and our heart is enlarged. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Corinthians, we have spoken openly to you, and our hearts are wide open. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * We have been very open in speaking to you Corinthians. We have a place for you in our hearts. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Friends in Corinth, we are telling the truth when we say that there is room in our hearts for you. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Oh, dear Corinthian friends! We have spoken honestly with you, and our hearts are open to you. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Our mouth is open to you, Corinthians [we are hiding nothing, keeping nothing back], and our heart is expanded wide [for you]! ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 11-13 Dear, dear Corinthians, I can’t tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life. We didn’t fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren’t small, but you’re living them in a small way. I’m speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Believers at Corinth, we have spoken freely to you. We have opened our hearts wide to you. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:02, 9 May 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:11 Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς Κορίνθιοι ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 A! ye Corynthies, oure mouth is open to you, oure herte is alargid; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 O ye Corinthyans oure mouth is open vnto you. Oure herte is made large: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 O ye Corinthians, oure mouth is open vnto you, oure hert is made large. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 O ye Corynthyans, oure mouth is open vnto you. Oure hert is made large: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 O ye Corinthyans, oure mouth is open vnto you. Oure hertes made large: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 O ye Corinthians, our mouth is open vnto you, our heart is made large: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 O Corinthians, our mouth is open vnto you: our heart is made large. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 O yee Corinthians, our mouth is open vnto you, our heart is enlarged. (King James Version)
- 1729 O Corinthians, my heart is so full, my tongue cannot be silent: (Mace New Testament)
- 1745 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 O Corinthians, our mouth is opened unto you, our heart is enlarged: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 O ye Corinthians, our mouth is open toward you; our heart is enlarged. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Our mouth is opened unto you, O Corinthians! our heart is enlarged. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 O ye Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Corinthians! our mouth is open to you, our heart is enlarged. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 OUR mouth is opened to you, Kurinthoyee, and our heart expanded. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 O ye Corinthians, our mouth is opened towards you, and our heart expanded. (Murdock Translation)
- 1858 Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is enlarged; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The mouth of us has been opened to you, O Corinthians, the heart of us has been enlarged. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 O Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Our mouth is open to you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is expanded. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged! (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Our mouth, is opened unto you, O Corinthians! our heart, hath become enlarged: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Our mouth has been open to you, O Corinthians! our heart has been enlarged! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We have been speaking freely to you, men of Corinth; we have opened our heart; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 O Corinthians, our lips are unsealed to you: our heart is expanded. (Weymouth New Testament)
- 1918 Our mouth has been opened to you. Corinthians, our heart has been enlarged; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you. (New International Version)
- 1995 Our mouth has spoken freely to you, O Corinthians, our heart is opened wide. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 O you Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- We have spoken openly[a] to you, Corinthians; our heart has been opened wide. (Holman Christian Standard Bible)
- O ye Corinthians, our mouth is opened unto you, and our heart is enlarged. (21st Century King James Version)
- Corinthians, we have spoken openly to you, and our hearts are wide open. (Common English Bible)
- We have been very open in speaking to you Corinthians. We have a place for you in our hearts. (GOD’S WORD Translation)
- Friends in Corinth, we are telling the truth when we say that there is room in our hearts for you. (Contemporary English Version)
- Oh, dear Corinthian friends! We have spoken honestly with you, and our hearts are open to you. (New Living Translation)
- Our mouth is open to you, Corinthians [we are hiding nothing, keeping nothing back], and our heart is expanded wide [for you]! (Amplified Bible)
- 11-13 Dear, dear Corinthians, I can’t tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life. We didn’t fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren’t small, but you’re living them in a small way. I’m speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively! (The Message)
- Believers at Corinth, we have spoken freely to you. We have opened our hearts wide to you. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمنا مفتوح اليكم ايها الكورنثيون. قلبنا متسع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܦܘܡܢ ܦܬܝܚ ܗܘ ܠܘܬܟܘܢ ܩܘܪܢܬܝܐ ܘܠܒܢ ܪܘܝܚ (Aramaic Peshitta)
Basque
- O Corinthianoác, gure ahoa irequia da çuetara, gure bihotza largatua da.
Bulgarian
- 1940 О коринтяни, устата ни са отворени към вас, сърцето ни се разшири. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 哥 林 多 人 哪 , 我 们 向 你 们 , 口 是 张 开 的 , 心 是 宽 宏 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 哥 林 多 人 哪 , 我 們 向 你 們 , 口 是 張 開 的 , 心 是 寬 宏 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi: (French Darby)
- 1744 Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi. (Martin 1744)
- 1744 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 O ihr Korinther, unser Mund hat sich zu euch aufgetan; unser Herz ist getrost. (Luther 1545)
- 1871 Unser Mund ist zu euch aufgetan, ihr Korinther; unser Herz ist weit geworden. (Elberfelder 1871)
- 1912 O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 LA nostra bocca è aperta inverso voi, o Corinti; il cuor nostro è allargato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi; il nostro cuore s’è allargato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Am dat drumul gurii faţă de voi, Corintenilor! Ni s'a lărgit inima. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце нашерасширено. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Nuestra boca está abierta á vosotros, oh Corintios: nuestro corazón es ensanchado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi hava nu upplåtit vår mun och talat öppet till eder, I korintier. Vårt hjärta har vidgat sig för eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang aming bibig ay bukas para sa inyo, Oh mga taga Corinto, ang aming puso ay lumalaki. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi người Cô-rinh-tô, miệng chúng tôi hả ra vì anh em, lòng chúng tôi mở rộng. (VIET)