Philemon 1:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but Y biseche more for charite, sithen thou art siche as the elde Poul, and now the boundun of Jhesu Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] yet for loves sake I rather beseche the though I be as I am eve Paul aged and now in bondes for Iesu Christes sake. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] yet for loues sake I rather beseke ye, though I be as I am, eue Paul aged, and now a presoner also of Iesu Christ. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] yet for loues sake I rather beseche the, though I be as I am, euen olde Paul, & nowe a presoner of Iesu Christ. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] yet for loues sake I rather beseche the, thoughe I be as I am euen Paule aged, and now in bondes for Iesu Christes sake. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Yet for loues sake, I rather beseche thee, beyng such a one as Paul the aged, & nowe also a prisoner of Iesus Christe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Yet for loues sake I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Iesus Christ. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I had rather apply to your benevolent temper, and desire you would regard the years of Paul, who am now also a prisoner for Jesus Christ, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Yet for loves sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I would rather intreat thee out of love to me, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner too for the sake of Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Yet out of love I rather entreat thee, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I rather for love's sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Yet for love's sake I rather beseech thee, being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] yet, for love’s sake, I rather beseech, being such a one as Paul, an old man, and now, also a prisoner of Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but for love's sake entreating I entreat of thee, I, Paulos, who am the aged as thou knowest, but now also the bondman of Jeshu Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But for love's sake, I earnestly beseech thee even I, Paul, who am aged, as thou knowest, and now also a prisoner for Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] on account of love I rather request; being such as Paul the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] through the love rather I beseech; such a one being, as Paul an old man, now but also a prisoner of Jesus Anointed: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] yet for love's sake I beseech rather; being such a one, as Paul an old man, and now also a prisoner of Jesus Christ, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] yet for love’s sake I beseech thee rather; being such a one as Paul an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] yet for love’s sake I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:  ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Yet, for loves sake, I rather exhort,––being, such a one, as Paul the aged, now, also, even a prisoner of Christ Jesus,––  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] on account of the divine love, I the more exhort you, being such as Paul the aged, and now also the prisoner of Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] yet for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul an aged man, and now also a prisoner of Christ Jesus: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] yet the claims of love make me prefer to plead with you—yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now, a prisoner for him as well. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] because of love I rather beseech, being such a one as Paul an aged man, but now also a prisoner of Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul—an old man and now also a prisoner of Christ Jesus— ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] yet for love’s sake I rather appeal to you—since I am such a person as Paul, [a]the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus— ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Yet for love's sake I rather beseech you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I appeal to you, instead, on the basis of love. I, Paul, as an elderly man and now also as a prisoner of Christ Jesus, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* yet for love’s sake rather I beseech thee, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I would rather appeal to you through love. I, Paul—an old man, and now also a prisoner for Christ Jesus— ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* However, I would prefer to make an appeal on the basis of love. I, Paul, as an old man and now a prisoner for Christ Jesus, ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But I would rather ask you to do it simply because of love. Yes, as someone in jail for Christ, ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me—Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Yet for love’s sake I prefer to appeal to you just for what I am—I, Paul, an ambassador [of Christ Jesus] and an old man and now a prisoner for His sake also— ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 8-9 In line with all this I have a favor to ask of you. As Christ’s ambassador and now a prisoner for him, I wouldn’t hesitate to command this if I thought it necessary, but I’d rather make it a personal request. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* But I make my appeal to you on the basis of our love for each other. I, Paul, am an old man. I am now also a prisoner because of Christ Jesus. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:53, 27 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ· Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:9 Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:9 yet for love’s sake I rather make request of you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 yet for loues sake I rather beseke ye, though I be as I am, eue Paul aged, and now a presoner also of Iesu Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 yet for loues sake I rather beseche the, though I be as I am, euen olde Paul, & nowe a presoner of Iesu Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 yet for loues sake I rather beseche the, thoughe I be as I am euen Paule aged, and now in bondes for Iesu Christes sake. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Yet for loues sake, I rather beseche thee, beyng such a one as Paul the aged, & nowe also a prisoner of Iesus Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yet for loues sake I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Iesus Christ. (King James Version)
  • 1729 I had rather apply to your benevolent temper, and desire you would regard the years of Paul, who am now also a prisoner for Jesus Christ, (Mace New Testament)
  • 1745 Yet for loves sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I would rather intreat thee out of love to me, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner too for the sake of Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yet out of love I rather entreat thee, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I rather for love's sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 yet, for love’s sake, I rather beseech, being such a one as Paul, an old man, and now, also a prisoner of Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But for love's sake, I earnestly beseech thee even I, Paul, who am aged, as thou knowest, and now also a prisoner for Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 on account of love I rather request; being such as Paul the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 yet for love's sake I beseech rather; being such a one, as Paul an old man, and now also a prisoner of Jesus Christ, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 yet for love’s sake I beseech thee rather; being such a one as Paul an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Yet, for loves sake, I rather exhort,––being, such a one, as Paul the aged, now, also, even a prisoner of Christ Jesus,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 on account of the divine love, I the more exhort you, being such as Paul the aged, and now also the prisoner of Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 yet for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul an aged man, and now also a prisoner of Christ Jesus: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 yet the claims of love make me prefer to plead with you—yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now, a prisoner for him as well. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus, (Weymouth New Testament)
  • 1918 because of love I rather beseech, being such a one as Paul an aged man, but now also a prisoner of Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul—an old man and now also a prisoner of Christ Jesus— (New International Version)
  • 1995 yet for love’s sake I rather appeal to you—since I am such a person as Paul, [a]the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus— (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • I appeal to you, instead, on the basis of love. I, Paul, as an elderly man and now also as a prisoner of Christ Jesus, (Holman Christian Standard Bible)
  • yet for love’s sake rather I beseech thee, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. (21st Century King James Version)
  • I would rather appeal to you through love. I, Paul—an old man, and now also a prisoner for Christ Jesus— (Common English Bible)
  • However, I would prefer to make an appeal on the basis of love. I, Paul, as an old man and now a prisoner for Christ Jesus, (GOD’S WORD Translation)
  • But I would rather ask you to do it simply because of love. Yes, as someone in jail for Christ, (Contemporary English Version)
  • But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me—Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus. (New Living Translation)
  • Yet for love’s sake I prefer to appeal to you just for what I am—I, Paul, an ambassador [of Christ Jesus] and an old man and now a prisoner for His sake also— (Amplified Bible)
  • 8-9 In line with all this I have a favor to ask of you. As Christ’s ambassador and now a prisoner for him, I wouldn’t hesitate to command this if I thought it necessary, but I’d rather make it a personal request. (The Message)
  • But I make my appeal to you on the basis of our love for each other. I, Paul, am an old man. I am now also a prisoner because of Christ Jesus. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من اجل المحبة اطلب بالحري اذ انا انسان هكذا نظير بولس الشيخ والآن اسير يسوع المسيح ايضا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܚܘܒܐ ܕܝܢ ܡܒܥܐ ܗܘ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܕܐܝܬܝ ܤܒܐ ܐܝܟ ܕܝܕܥ ܐܢܬ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܦ ܐܤܝܪܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Badere charitateagatic lehen othoitzez niagoc, hunelaco banaiz-ere, bainaiz Paul ancianoa, eta orain presoner-ere Iesus Christgatic.

Bulgarian

  • 1940 пак, заради любовта, предпочитам да те моля. Аз прочее, който съм Павел старец, а сега и затворник за Христа Исуса, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 像 我 这 有 年 纪 的 保 罗 , 现 在 又 是 为 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 宁 可 凭 着 爱 心 求 你 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 像 我 這 有 年 紀 的 保 羅 , 現 在 又 是 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 寧 可 憑 著 愛 心 求 你 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, (French Darby)
  • 1744 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ; (Martin 1744)
  • 1744 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. (Luther 1545)
  • 1871 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi. (Elberfelder 1871)
  • 1912 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 vreau mai de grabă să-ţi fac o rugăminte în numele dragostei, eu, aşa cum sînt, bătrînul Pavel; iar acum întemniţat pentru Hristos Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon ma'y alangalang sa pagibig ay bagkus akong namamanhik, kung sa bagay akong si Pablo ay matanda na, at ngayon nama'y bilanggo ni Cristo Jesus: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 song vì lòng yêu thương của anh, nên tôi nài xin thì hơn. Tôi, Phao-lô, đã già rồi, hiện nay lại vì Ðức Chúa Jêsus Christ chịu tù nữa, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools