Philemon 1:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Also make thou redi to me an hous to dwelle in; for Y hope that bi youre preyeris Y schal be youun to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Moreover prepare me lodgynge: for I trust thorow ye helpe of youre prayers I shalbe geven vnto you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Morouer prepare me lodginge, for I hope that thorow youre prayers I shalbe geuen vnto you. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Moreouer, prepare me lodginge for I trust that thorowe the helpe of youre prayers, I shalbe geuen vnto you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Moreouer prepare me lodgynge: for I truste thorowe the healpe of your prayers, I shall be geuen vnto you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Moreouer, prepare me also a lodgyng: for I trust that through your prayers, I shalbe geuen vnto you. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But withall prepare mee also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be giuen vnto you. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] pray at the same time prepare me a lodging: for I trust that through your prayers I shall be restored to you. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Withal prepare me also a lodging: for I trust I shall be given to you through your prayers. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But at once also prepare me a house of lodging, for I hope through your prayers I shall be given to you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And herewith, prepare also a house for me to lodge in; for I hope that, by your prayers, I shall be given to you. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But at the same time also prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] At the same time but also prepare thou for me a lodging; I hope for, that through the prayers of you I shall be imparted to you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But at the same time be preparing for me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And at the same time make ready a lodging for me; for I hope that through your prayers I shall be granted to you. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] At the same time, moreover, be also getting ready for me, a lodging; for I am hoping that, through your prayers, I shall be granted as a favour unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And at the same time also prepare for me a lodging: for I hope that through your prayers I will be consigned unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But, at the same time, prepare also a lodging for me; for I hope that, through your prayers, I shall be given to you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Please also get a lodging ready for me, for I hope that I shall be given back to you all in answer to your prayers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And at the same time also prepare for me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you, as a favor. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] But with prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * But meanwhile, also prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * But besides prepare me also a lodging, for I trust that through your prayers I shall be given unto you. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Also, one more thing—prepare a guest room for me. I hope that I will be released from prison to be with you because of your prayers. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * One more thing—have a guest room ready for me. I hope that, because of your prayers, God will give me back to you. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Please get a room ready for me. I hope your prayers will be answered, and I can visit you. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * One more thing—please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * At the same time prepare a guest room [in expectation of extending your hospitality] to me, for I am hoping through your prayers to be granted [the gracious privilege of coming] to you. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 21-22 I know you well enough to know you will. You’ll probably go far beyond what I’ve written. And by the way, get a room ready for me. Because of your prayers, I fully expect to be your guest again. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * There is one more thing. Have a guest room ready for me. I hope I can return to all of you in answer to your prayers. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 06:45, 28 May 2013
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:22 But meanwhile prepare me a guest room also, because I trust that through your prayers I shall be given to you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Also make thou redi to me an hous to dwelle in; for Y hope that bi youre preyeris Y schal be youun to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Moreover prepare me lodgynge: for I trust thorow ye helpe of youre prayers I shalbe geven vnto you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Morouer prepare me lodginge, for I hope that thorow youre prayers I shalbe geuen vnto you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Moreouer, prepare me lodginge for I trust that thorowe the helpe of youre prayers, I shalbe geuen vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Moreouer prepare me lodgynge: for I truste thorowe the healpe of your prayers, I shall be geuen vnto you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Moreouer, prepare me also a lodgyng: for I trust that through your prayers, I shalbe geuen vnto you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But withall prepare mee also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be giuen vnto you. (King James Version)
- 1729 pray at the same time prepare me a lodging: for I trust that through your prayers I shall be restored to you. (Mace New Testament)
- 1745 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Withal prepare me also a lodging: for I trust I shall be given to you through your prayers. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But at once also prepare me a house of lodging, for I hope through your prayers I shall be given to you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And herewith, prepare also a house for me to lodge in; for I hope that, by your prayers, I shall be given to you. (Murdock Translation)
- 1858 But at the same time also prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 At the same time but also prepare thou for me a lodging; I hope for, that through the prayers of you I shall be imparted to you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But at the same time be preparing for me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And at the same time make ready a lodging for me; for I hope that through your prayers I shall be granted to you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 At the same time, moreover, be also getting ready for me, a lodging; for I am hoping that, through your prayers, I shall be granted as a favour unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And at the same time also prepare for me a lodging: for I hope that through your prayers I will be consigned unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, at the same time, prepare also a lodging for me; for I hope that, through your prayers, I shall be given to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Please also get a lodging ready for me, for I hope that I shall be given back to you all in answer to your prayers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you. (Weymouth New Testament)
- 1918 And at the same time also prepare for me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you, as a favor. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers. (New International Version)
- 1995 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 But with prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- But meanwhile, also prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you. (Holman Christian Standard Bible)
- But besides prepare me also a lodging, for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (21st Century King James Version)
- Also, one more thing—prepare a guest room for me. I hope that I will be released from prison to be with you because of your prayers. (Common English Bible)
- One more thing—have a guest room ready for me. I hope that, because of your prayers, God will give me back to you. (GOD’S WORD Translation)
- Please get a room ready for me. I hope your prayers will be answered, and I can visit you. (Contemporary English Version)
- One more thing—please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon. (New Living Translation)
- At the same time prepare a guest room [in expectation of extending your hospitality] to me, for I am hoping through your prayers to be granted [the gracious privilege of coming] to you. (Amplified Bible)
- 21-22 I know you well enough to know you will. You’ll probably go far beyond what I’ve written. And by the way, get a room ready for me. Because of your prayers, I fully expect to be your guest again. (The Message)
- There is one more thing. Have a guest room ready for me. I hope I can return to all of you in answer to your prayers. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومع هذا اعدد لي ايضا منزلا لاني ارجو انني بصلواتكم سأوهب لكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܚܕܐ ܕܝܢ ܐܦ ܛܝܒ ܠܝ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܒܨܠܘܬܟܘܢ ܡܬܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina are bertaric ostatu appain ieçadac: ecen sperança diát çuen orationéz emanen natzaiçuela:
Bulgarian
- 1940 А между това приготви ми стая, понеже се надявам, че ще ви бъда подарен чрез молитвите ви. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 此 外 你 还 要 给 我 预 备 住 处 ; 因 为 我 盼 望 藉 着 你 们 的 祷 告 , 必 蒙 恩 到 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 此 外 你 還 要 給 我 預 備 住 處 ; 因 為 我 盼 望 藉 著 你 們 的 禱 告 , 必 蒙 恩 到 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné. (French Darby)
- 1744 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. (Martin 1744)
- 1744 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde. (Luther 1545)
- 1871 Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tot odată, pregăteşte-mi un loc de găzduire, căci trag nădejde să vă fiu dăruit, datorită rugăciunilor voastre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't bago ang lahat ay ipaghanda mo ako ng matutuluyan: sapagka't inaasahan kong sa pamamagitan ng inyong mga panalangin ay ipagkakaloob ako sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhân thể hãy liệu sắm nhà trọ cho tôi, vì tôi mong rằng nhờ anh em cầu nguyện, sẽ được trở về cùng anh em. (VIET)