2 Corinthians 10:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܡܛܝܒܝܢܢ ܠܡܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܡܐ ܕܐܬܡܠܝܬ ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 06:24, 1 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 10:6 And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومستعدين لان ننتقم على كل عصيان متى كملت طاعتكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܛܝܒܝܢܢ ܠܡܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܡܐ ܕܐܬܡܠܝܬ ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta prest dugu nondic mendeca gaitecen desobedientia oroz, çuen obedientiá complitu datequeenean.

Bulgarian

  • 1940 И готови сме да накажем всяко непослушание, щом стане пълно вашето послушание. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 我 已 经 预 备 好 了 , 等 你 们 十 分 顺 服 的 时 候 , 要 责 罚 那 一 切 不 顺 服 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 我 已 經 預 備 好 了 , 等 你 們 十 分 順 服 的 時 候 , 要 責 罰 那 一 切 不 順 服 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • étant prêts à tirer vengeance de toute désobéissance, après que votre obéissance aura été rendue complète. (French Darby)
  • 1744 Et ayant la vengeance toute prête contre toute désobéissance, après que votre obéissance aura été entière. (Martin 1744)
  • 1744 Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllet ist. (Luther 1545)
  • 1871 und bereit stehen, allen Ungehorsam zu rächen, wenn euer Gehorsam erfüllt sein wird. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllt ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avendo presta in mano la punizione d’ogni disubbidienza, quando la vostra ubbidienza sarà compiuta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e siam pronti a punire ogni disubbidienza, quando la vostra ubbidienza sarà completa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndată ce se va săvîrşi ascultarea aceasta din partea voastră, sîntem gata să pedepsim orice neascultare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и готовы наказать всякое непослушание, когда вашепослушание исполнится. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y estando prestos para castigar toda desobediencia, cuando vuestra obediencia fuere cumplida. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när lydnaden fullt har kommit till väldet bland eder, då äro vi redo att näpsa all olydnad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangahahanda upang maghiganti sa lahat ng pagsuway, kung maganap na ang inyong pagtalima. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng nhờ khí giới đó, chúng tôi sẵn sàng phạt mọi kẻ chẳng phục, khi anh em đã chịu lụy trọn rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools