2 Corinthians 11:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For thouy Y be vnlerud in word, but not in kunnyng. For in alle thingis Y am open to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Though I be rude in speakynge yet I am not so in knowledge. How be it amonge you we are knowen to the vtmost what we are in all thynges. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And though I be rude in speakynge, yet am I not rude in knowlege. Howbeit amoge you I am knowne to the vttemost. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But though I be rude in speakinge, yet I am not so in knowledge. Howbeit amonge you, we haue bene well knowen to þe vtmost what we are in all thinges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Though I be rude in speakynge, yet I am not so in knoweledge. Howe be it amonge you: we are knowen to the vttermoste what we are in all thynges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But though [I be] rude in speakyng, yet not in knowledge, but in all thynges among you, we haue ben well knowen to the vtmost. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And though I be rude in speaking, yet I am not so in knowledge, but among you wee haue beene made manifest to the vttermost, in all things. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But though I be rude in speach, yet not in knowledge; but we haue bene throughly made manifest among you in all things. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] if my language is inelegant, my knowledge is not contemptible; but has been fully display'd among you on all occasions. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] yet not in knowledge ---but we have been fully manifested among you in all things. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For if I am unskillful in speech, yet not in knowledge: but we have been thoroughly made manifest to you in all things. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For though I may be rude in speech, yet not in knowledge; but on every occasion we have been made manifest in all things among you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But though I am rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And even though I be rude in speech, yet not in knowledge. But upon the whole, we have been made manifest to you in all things. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For if I am rude in my speech, I yet am not in my knowledge; but in every thing we are manifest among you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For, though I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been manifest among you. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And even if I am rude in speech, I certainly am not in knowledge, but we have been made fully manifest to you in all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] If but even a simple person in the word, yet not in the knowledge; but in every thing having been manifested in all things among you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And though I be rude in speech, yet not in knowledge; but in everything we have been made manifest among all, in respect to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And though I am rude in speech, yet I am not in knowledge; but this did we in every respect manifest to you in all things. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in everything we have made [it] manifest among all men to you–ward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and even if unlearned in word -- yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But though `I be' rude in speech, yet `am I' not in knowledge; nay, in every way have we made `this' manifest unto you in all things. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And, even if uncultured in my discourse, certainly not in my knowledge,––but, in every way, having made [it] manifest, in all things, unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] If indeed rude in speech, but not in knowledge; but in every thing making manifest unto you in all things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, though I be rude in speech, yet am I not rude in knowledge; but in every way having manifested it toward you in all things. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Though I am no trained orator, yet I am not without knowledge; indeed we made this perfectly clear to you in every way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And if in the matter of speech I am no orator, yet in knowledge I am not deficient. Nay, we have in every way made that fully evident to you. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] If, however, I am rude in speech, yet not in knowledge, but in everything we have made it manifest toward you among all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Though untrained in public speaking, I am certainly not untrained in knowledge. Indeed, we have always made that clear to you in everything. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Though I am rude in speech, yet I am not in knowledge; for we have been made thoroughly manifest among you in all things. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * But even if I’m uneducated in public speaking, I’m not uneducated in knowledge. We have shown this to you in every way and in everything we have done. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Even though I’m not good with words, I know what I’m talking about. Timothy and I have made this clear to you in every possible way. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * I may not speak as well as they do, but I know as much. And this has already been made perfectly clear to you. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * But even if [I am] unskilled in speaking, yet [I am] not [unskilled] in knowledge [I know what I am talking about]; we have made this evident to you in all things. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 4-6 It seems that if someone shows up preaching quite another Jesus than we preached—different spirit, different message—you put up with him quite nicely. But if you put up with these big-shot “apostles,” why can’t you put up with simple me? I’m as good as they are. It’s true that I don’t have their voice, haven’t mastered that smooth eloquence that impresses you so much. But when I do open my mouth, I at least know what I’m talking about. We haven’t kept anything back. We let you in on everything. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I may not be a trained speaker. But I do have knowledge. I’ve made that very clear to you in every way. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:00, 2 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ ἀλλ' οὐ τῇ γνώσει ἀλλ' ἐν παντὶ φανερωθέντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For thouy Y be vnlerud in word, but not in kunnyng. For in alle thingis Y am open to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Though I be rude in speakynge yet I am not so in knowledge. How be it amonge you we are knowen to the vtmost what we are in all thynges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And though I be rude in speakynge, yet am I not rude in knowlege. Howbeit amoge you I am knowne to the vttemost. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But though I be rude in speakinge, yet I am not so in knowledge. Howbeit amonge you, we haue bene well knowen to þe vtmost what we are in all thinges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Though I be rude in speakynge, yet I am not so in knoweledge. Howe be it amonge you: we are knowen to the vttermoste what we are in all thynges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But though [I be] rude in speakyng, yet not in knowledge, but in all thynges among you, we haue ben well knowen to the vtmost. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And though I be rude in speaking, yet I am not so in knowledge, but among you wee haue beene made manifest to the vttermost, in all things. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But though I be rude in speach, yet not in knowledge; but we haue bene throughly made manifest among you in all things. (King James Version)
- 1729 if my language is inelegant, my knowledge is not contemptible; but has been fully display'd among you on all occasions. (Mace New Testament)
- 1745 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 yet not in knowledge ---but we have been fully manifested among you in all things. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For if I am unskillful in speech, yet not in knowledge: but we have been thoroughly made manifest to you in all things. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For though I may be rude in speech, yet not in knowledge; but on every occasion we have been made manifest in all things among you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But though I am rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And even though I be rude in speech, yet not in knowledge. But upon the whole, we have been made manifest to you in all things. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For if I am rude in my speech, I yet am not in my knowledge; but in every thing we are manifest among you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For, though I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been manifest among you. (Murdock Translation)
- 1858 And even if I am rude in speech, I certainly am not in knowledge, but we have been made fully manifest to you in all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but even a simple person in the word, yet not in the knowledge; but in every thing having been manifested in all things among you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And though I be rude in speech, yet not in knowledge; but in everything we have been made manifest among all, in respect to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And though I am rude in speech, yet I am not in knowledge; but this did we in every respect manifest to you in all things. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in everything we have made [it] manifest among all men to you–ward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and even if unlearned in word -- yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But though `I be' rude in speech, yet `am I' not in knowledge; nay, in every way have we made `this' manifest unto you in all things. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, even if uncultured in my discourse, certainly not in my knowledge,––but, in every way, having made [it] manifest, in all things, unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 If indeed rude in speech, but not in knowledge; but in every thing making manifest unto you in all things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, though I be rude in speech, yet am I not rude in knowledge; but in every way having manifested it toward you in all things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Though I am no trained orator, yet I am not without knowledge; indeed we made this perfectly clear to you in every way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And if in the matter of speech I am no orator, yet in knowledge I am not deficient. Nay, we have in every way made that fully evident to you. (Weymouth New Testament)
- 1918 If, however, I am rude in speech, yet not in knowledge, but in everything we have made it manifest toward you among all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way. (New International Version)
- 1995 But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Though untrained in public speaking, I am certainly not untrained in knowledge. Indeed, we have always made that clear to you in everything. (Holman Christian Standard Bible)
- Though I am rude in speech, yet I am not in knowledge; for we have been made thoroughly manifest among you in all things. (21st Century King James Version)
- But even if I’m uneducated in public speaking, I’m not uneducated in knowledge. We have shown this to you in every way and in everything we have done. (Common English Bible)
- Even though I’m not good with words, I know what I’m talking about. Timothy and I have made this clear to you in every possible way. (GOD’S WORD Translation)
- I may not speak as well as they do, but I know as much. And this has already been made perfectly clear to you. (Contemporary English Version)
- I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way. (New Living Translation)
- But even if [I am] unskilled in speaking, yet [I am] not [unskilled] in knowledge [I know what I am talking about]; we have made this evident to you in all things. (Amplified Bible)
- 4-6 It seems that if someone shows up preaching quite another Jesus than we preached—different spirit, different message—you put up with him quite nicely. But if you put up with these big-shot “apostles,” why can’t you put up with simple me? I’m as good as they are. It’s true that I don’t have their voice, haven’t mastered that smooth eloquence that impresses you so much. But when I do open my mouth, I at least know what I’m talking about. We haven’t kept anything back. We let you in on everything. (The Message)
- I may not be a trained speaker. But I do have knowledge. I’ve made that very clear to you in every way. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان كنت عاميا في الكلام فلست في العلم بل نحن في كل شيء ظاهرون لكم بين الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܦܢ ܓܝܪ ܒܘܪܐ ܐܢܐ ܒܡܠܬܝ ܐܠܐ ܠܐ ܒܝܕܥܬܝ ܐܠܐ ܒܟܠܡܕܡ ܐܬܓܠܝܢ ܠܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin idiot banaiz-ere minçoan, ez ordea eçagutzean: aitzitic guciz gauça gucietan manifestatu içan gara çuetara.
Bulgarian
- 1940 А пък, ако и да [съм] в говоренето прост, в знанието не [съм]; дори ние по всякакъв начин сме ви показали [това] във всичко. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 的 言 语 虽 然 粗 俗 , 我 的 知 识 却 不 粗 俗 。 这 是 我 们 在 凡 事 上 向 你 们 众 人 显 明 出 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 的 言 語 雖 然 粗 俗 , 我 的 知 識 卻 不 粗 俗 。 這 是 我 們 在 凡 事 上 向 你 們 眾 人 顯 明 出 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vous. (French Darby)
- 1744 Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne [le suis] pourtant pas en connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous. (Martin 1744)
- 1744 Si, même quant au langage, je suis comme un homme du commun, je ne le suis pas quant à la connaissance; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ob ich albern bin mit Reden, so bin ich doch nicht albern in der Erkenntnis. Doch, ich bin bei euch allenthalben wohlbekannt. (Luther 1545)
- 1871 Wenn ich aber auch ein Unkundiger in der Rede bin, so doch nicht in der Erkenntnis; sondern in jeder Weise sind wir in allen Stücken (O. unter allen) gegen euch (O. vor euch) offenbar geworden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Che se pur sono idiota nel parlare, non lo son già nella conoscenza; anzi, del tutto siamo stati manifestati presso voi in ogni cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Che se pur sono rozzo nel parlare, tale non sono nella conoscenza; e l’abbiamo dimostrato fra voi, per ogni rispetto e in ogni cosa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Chiar dacă sînt un necioplit în vorbire, nu sînt însă şi în cunoştinţă; şi am arătat lucrul acesta printre voi, în tot felul şi în toate privinţele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om jag än är oförfaren i talkonsten, så är jag det likväl icke i fråga om kunskap. Tvärtom, vi hava på allt sätt, i alla stycken, lagt vår kunskap i dagen inför eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't bagaman ako ay magaspang sa pananalita, gayon ma'y hindi ako sa kaalaman; hindi, kundi sa lahat ng paraan ay ipinahayag namin ito sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Về lời nói, tôi dầu là người thường, nhưng về sự thông biết, tôi chẳng phải là người thường: đối với anh em, chúng tôi đã tỏ điều đó ra giữa mọi người và trong mọi sự. (VIET)